却说孙大圣与八戒驾着狂风,把两个小妖摄到乱石山碧波潭,住定云头。
The story switches to the Great Sage Monkey and Pig riding their storm wind to the Green Wave Pool on the Ragged Rock Mountain, where they stopped their clouds.
变作一把戒刀,将一个黑鱼怪割了耳朵,鲇鱼精割了下唇,撇在水里,喝道:“快早去对那万圣龙王报知,说我齐天大圣孙爷爷在此,着他即送祭赛国金光寺塔上的宝贝出来,免他一家性命!
and turned it into a monk's knife with which he cut an ear off the snakehead and the lower lip of the catfish, then threw the two demons into the water with a shout of, “Tell the Infinitely Sage Dragon King that Lord Sun, the Great Sage Equaling Heaven, is here.
If he wants me to spare the lives of him and his family he'd better hand over the treasure from the pagoda of the Golden Light Monastery in Jisai at once.
若迸半个‘不’字,我将这潭水搅净,教他一门儿老幼遭诛!”
If there's even the hint of a 'no' from him I'll give this pool such a stirring that there'll be no water left in it and then exterminate his whole family.”
那两个小妖,得了命,负痛逃生,拖着锁索,淬入水内,唬得那些鼋鼍龟鳖,虾蟹鱼精,都来围住问道:“你两个为何拖绳带索?”
Having been given this order the two little devils fled for their lives in great pain, jumping into the water, chains, ropes and all, to the alarm of the various turtle, alligator, shrimp, crab and fish spirits, who crowded round them to ask, “Why are you roped and chained?”
一个掩着耳,摇头摆尾,一个侮着嘴,跌脚捶胸;都嚷嚷闹闹,径上龙王宫殿报:“大王,祸事了!”
Once of them shook his head and waved his tail with his hand over his ear; the other stamped and beat his chest as he covered his mouth.
There was much shouting and commotion as they both went to the dragon king's palace to report, “Disaster, Your Majesty.”
那万圣龙王正与九头驸马饮酒,忽见他两个来,即停杯问何祸事。
The Infinitely Sage Dragon King was drinking with his son-in-law Prince Ninehead when the two of them arrived. “What disaster?” the dragon king asked, putting down his cup.
那两个即告道:“昨夜巡拦,被唐僧、孙行者扫塔捉获,用铁索拴锁。
“We were on sentry duty last night,” they reported, “when the Tang Priest and Sun the Novice captured us as they were sweeping the pagoda.
We were chained up
今早见国王,又被那行者与猪八戒抓着我两个,一个割了耳朵,一个割了嘴唇,抛在水中,着我来报,要索那塔顶宝贝。”
and taken to see the king this morning.
Then Sun the Novice and Pig dragged us here.
One of us had an ear cut off and the other a lip.
Then they threw us into the water to come to ask for the treasure from the top of the pagoda.”
遂将前后事,细说了一遍。
They then told the whole story in great detail.
那老龙听说是孙行者齐天大圣,唬得魂不附体,魄散九霄。
The news about Sun the Novice, the Great Sage Equaling Heaven, gave the ancient dragon such a fright that his souls left his body and were scattered beyond the sky.
战兢兢对驸马道:“贤婿啊,别个来还好计较,若果是他,却不善也!”
“Son-in-law,” he said to the prince, shivering and shaking, “anyone else would have been easy enough to deal with; but if it's him it's terrible.”
驸马笑道:“太岳放心。
“Relax, father-in-law,” the prince replied.
愚婿自幼学了些武艺,四海之内,也曾会过几个豪杰,怕他做甚!
“I've been studying the martial arts since childhood and made friends with quite a few of the world's heroes.
He's nothing to be scared of.
等我出去与他交战三合,管取那厮缩首归降,不敢仰视。”
After three rounds with me I guarantee the wretch will surrender with his head hanging so low he won't even dare look you in the face.”
好妖怪,急纵身披挂了,使一般兵器,叫做月牙铲,步出宫,分开水道,在水面上叫道:“是甚么齐天大圣!
The splendid demon jumped to his feet, put on his armor, took the weapon he used, a crescent-bladed halberd, walked out of the palace, parted the waters, and when he reached the surface called out, “What's all this about a 'Great Sage Equaling Heaven'?”
行者与八戒,立在岸边,观看那妖精怎生打扮:§戴一顶烂银盔,光欺白雪;贯一副兜鍪甲,亮敌秋霜。
Standing on the bank, Pig and Monkey saw how the evil spirit was dressed: A silver helmet on his head, Outshone the whitest snow; The suit of armor that he wore Was higher than autumn frost.
上罩着锦征袍,真个是彩云笼玉;腰束着犀纹带,果然像花蟒缠金。
Over it was a battle-robe of brocade, With dragons, cloud-patterns and pearls; The rhinoceros-patterned belt at his waist Was like a python wrapped in gold.
手执着月牙铲,霞飞电掣;脚穿着猪皮靴,水利波分。
He held a crescent halberd That flew and flashed like lightning; The pigskin boots on his feetMoved as smoothly as water or waves.
远看时一头一面,近睹处四面皆人。
From a distance he seemed to have only one face and head, But seen from close to there were faces all around him:
前有眼,后有眼,八方通见;左也口,右也口,九口言论。
Eyes in front and eyes behindThat could see in all directions; Mouths to the left and mouths to the right, Nine of them, all talking.
一声吆喝长空振,似鹤飞鸣贯九宸。
One shout from him would make the sky shakeLike the call of the crane resounding through the stars.
他见无人对答,又叫一声:“那个是齐天大圣?”
As nobody answered he shouted again, “Which of you is the Great Sage Equaling Heaven?”
行者按一按金箍,理一理铁棒道:“老孙便是。”
Touching the golden band round his head and fingering his iron cudgel, Monkey replied, “I am.
那怪道:“你家居何处?
“Where do you live?” the demon asked.