话说齐天大圣,空着手败了阵,来坐于金皘山后,扑梭梭两眼滴泪,叫道:“师父啊!
The story tells how the Great Sage Equaling Heaven went empty-handed and beaten to sit down behind Mount Jindou, tears streaming from both eyes. “Master,” he called out,
指望和你——§佛恩有德有和融,同幼同生意莫穷。
“I had hoped As Lord Buddha graciously brought us together, To go on to live with you, Master, for ever.
同住同修同解脱,同慈同念显灵功。
With you to train and to learn to be free, Of the favours received ever mindful I'd be.
同缘同相心真契,同见同知道转通。
Our hearts were both joined and our fates were entwined, As we studied the Way we shared the same mind.
大圣凄惨多时,心中暗想道:“那妖精认得我。
Just when he was in the depths of misery Monkey thought, “That fiend knew who I was.
我记得他在阵上夸奖道:‘真个是闹天宫之类!’
I remember him saying something about the sort of skill that made havoc in Heaven when he was praising me during the fight.
行者这才是以心问心,自张自主,急翻身纵起祥云,直至南天门外。
Only then did Monkey start using his mind and taking the initiative again.
At once he somersaulted up on an auspicious cloud, going straight to the Southern Gate of Heaven,
忽抬头见广目天王,当面迎着长揖道:“大圣何往?”
where he looked up to see the Broad-visioned Heavenly King Virupaksa bowing to him in greeting and saying, “Where are you going, Great Sage?”
行者道:“有事要见玉帝。
“There's something I must see the Jade Emperor about,” said Monkey.
广目道:“今日轮该巡视南天门。”
“It is my turn today to supervise the Southern Gate of Heaven,” Virupaksa replied,
说未了,又见那马、赵、温、关四大元帅作礼道:“大圣,失迎。
and before he could finish the four marshals Ma, Zhao, Wen and Guan bowed and said, “Great Sage, we failed to greet you.
遂辞了广目并四元帅,径入南天门里。
and taking his leave of Virupaksa and the four marshals he went in through the gate
直至灵霄殿外,果又见张道陵、葛仙翁、许旌阳、丘弘济四天师并南斗六司、北斗七元都在殿前迎着行者,一齐起手道:“大圣如何到此?”
and headed straight for the Hall of Miraculous Mist, where the four Heavenly Teachers Zhang Daoling, Ge Xianweng, Xu Jingyang and Qiu Hongji, the Six Officers of the Southern Dipper and the Seven Originals of the Northern Dipper all raised their hands in greeting to him in front of the palace hall. “For what purpose are you here, Great Sage?”
又问:“保唐僧之功完否?”
they asked, adding. “Have you yet finished escorting the Tang Priest?”
路遥魔广,才有一半之功。
“It is a very long journey with many a demon along the way and we've only completed half of it.
见如今阻住在金皘山金皘洞。
At present we are in trouble at the Jindou Gave in Mount Jindou,
有一个兕怪,把唐师父拿于洞里,是老孙寻上门与他交战一场,那厮的神通广大,把老孙的金箍棒抢去了,因此难缚魔王。
where a rhinoceros spirit has grabbed my master and taken him into the cave.
When I went there and fought him he had such tremendous magic powers that he seized my gold-banded cudgel.
It's impossible for me to capture him.
疑是上界那个凶星思凡下界,又不知是那里降来的魔头,老孙因此来寻寻玉帝,问他个钳束不严。”
That's why I've come to accuse the Jade Emperor of lax supervision.
行者道:“不是放刁,我老孙一生是这口儿紧些,才寻的着个头儿。”
“No I'm not,” Monkey replied. “I've spoken bluntly all my life as it's the only way to get anywhere.”
当时四天师传奏灵霄,引见玉陛。
The four Heavenly Teachers reported all this to the Hall of Miraculous Mist and then took Monkey to the jade steps to the throne.
行者朝上唱个大喏道:“老官儿,累你!
Monkey make a loud “re-e-er” of respect then said, “Well, old man, I'm here to bother you.
我老孙保护唐僧往西天取经,一路凶多吉少,也不消说。
I won't bore you with all the dangers of escorting the Tang Priest to fetch the scriptures from the Western Heaven,
于今来在金山兜山金山兜洞,有一兕怪,把唐僧拿在洞里,不知是要蒸,要煮,要晒。
but we've now reached the Jindou Cave on Mount Jindou where a rhinoceros demon has captured the Tang Priest and taken him to his cave.
I don't know whether the demon's planning to steam, boil or dry him.
是老孙寻上他门,与他交战,那怪却就有些认得老孙,卓是神通广大,把老孙的金箍棒抢去,因此难缚妖魔。
When I went to the cave and fought him he knew who I was, and he really does have miraculous powers.
He's taken my gold-banded cudgel, so I can't capture him.