却说那菩萨念了几遍,却才住口,那妖精就不疼了。
The story tell how the Bodhisattva recited the spell several times before stopping.
Only then did the evil spirit's agony cease.
又正性起身看处,颈项里与手足上都是金箍,勒得疼痛,便就除那箍儿时,莫想褪得动分毫。
When he recovered, stood up and looked at himself he found that he had gold bands rounds his neck, hands and feet.
They were painfully tight, and try as he would he could not move them at all.
这宝贝已此是见肉生根,越抹越痛。
The treasures had already taken root in his flesh, and the more he rubbed them the more they hurt.
行者笑道:“我那乖乖,菩萨恐你养不大,与你戴个颈圈镯头哩。”
“There, there, little darling,” mocked Monkey. “The Bodhisattva's put a lucky amulet ring round your neck to make sure you grow up safely.”
那童子闻此言,又生烦恼,就此绰起枪来,望行者乱刺。
This jibe infuriated the boy, who grabbed his spear once more and started lunging wildly at Monkey.
行者急闪身,立在菩萨后面,叫:“念咒!
Monkey nimbly avoided it and went behind the Bodhisattva, yelling, “Say the spell,
念咒!”
say the spell.”
那菩萨将杨柳枝儿,蘸了一点甘露洒将去,叫声“合!”
The Bodhisattva moistened her willow sprig with sweet dew, and flicked the ambrosial liquid at him with a call of “Together!”
只见他丢了枪,一双手合掌当胸,再也不能开放。
The boy dropped his spear and put his hands together in front of his chest, unable to pull them apart.
至今留了一个“观音扭”,即此意也。
The “Guanyin twist” that some people still have today is what he had.
那童子开不得手,拿不得枪,方知是法力深微。
Only when he could not pick up his spear because his hands were inseparably joined did the boy appreciate the deep mystery of the power of the Dharma.
没奈何,才纳头下拜。
He could do no other than lower his head in a kowtow.
菩萨念动真言,把净瓶敧倒,将那一海水,依然收去,更无半点存留。
The Bodhisattva then recited another true spell and turned her vase over to take back the whole seaful of water.
Not half a drop was left behind.
对行者道:“悟空,这妖精已是降了,却只是野心不定,等我教他一步一拜,只拜到落伽山,方才收法。
“Wukong,” she said to Monkey, “this demon has now surrendered.
The only thing is that he still has some wild ideas.
He will-only accept the Dharma after he has gone from here to Potaraka Island making a kowtow at every step of the journey.
你如今快早去洞中,救你师父去来!”
You must go straight back to the cave to rescue your master.”
行者转身叩头道:“有劳菩萨远涉,弟子当送一程。”
“As your disciple has put you to the trouble of this long journey,” said Monkey with a kowtow, “I should see you some of your way back.
菩萨道:“你不消送,恐怕误了你师父性命。”
“No need,” said the Bodhisattva. “I am worried for your master's life.”
行者闻言,欢喜叩别。
Brother Monkey then kowtowed to take his leave of her joyfully.
那妖精早归了正果,五十三参,参拜观音。
The evil spirit was now converted to the True Achievement by Guanyin, who became his fifty-third religious teacher.
且不题善菩萨收了童子。
The story now turns from how the Bodhisattva won a page boy through her wisdom
却说那沙僧久坐林间,盼望行者不到;将行李捎在马上,一只手执着降妖宝杖,一只手牵着缰绳,出松林向南观看,只见行者欣喜而来。
to Friar Sand, who had long been sitting in the woods waiting for Monkey.
When Monkey did not come back he tied the luggage on the back of the horse, and leading it by its bridle with one hand and holding his demon-quelling staff in the other he went out of the pine woods to take a look to the South.
Seeing Monkey returning in a very good mood,
沙僧迎着道:“哥哥,你怎么去请菩萨,此时才来!
Friar Sand went up to him and said, “Brother, why has it taken you so long to get back from asking the Bodhisattva to come?”
行者道:“你还做梦哩,老孙已请了菩萨,降了妖怪。”
“You must have been asleep and dreaming,” said Monkey. “I've already brought her here and she has subdued the demon.”
行者却将菩萨的法力,备陈了一遍。
Monkey then told him all about the Bodhisattva's Dharma power.