八戒笑得打跌道:“哥耶!
Pig was falling about with laughter. “Brother,
哥耶!
brother,
待老孙阳世间医罢。”
“I'll bring him back to life without leaving the world of the living.”
行者道:“我如今一筋斗云,撞入南天门里,不进斗牛宫,不入灵霄殿,径到那三十三天之上离恨天宫兜率院内,见太上老君,把他‘九转还魂丹’求得一粒来,管取救活他也。”
“With a single somersault of my cloud I can rush in through the Southern Gate of Heaven,” said Monkey. “I won't go to the Palace of the Dipper and the Bull or to the Hall of Miraculous Mist, but straight up to the Tushita Palace in the Lihen Heaven above the Thirty-third Heaven to see the Supreme Lord Lao Zi.
I'll ask him for one of his Nine-cycle Soul-returning Pills and that, I guarantee, will bring him back to life.”
三藏闻言大喜道:“就去快来。”
“Off you go then,” said Sanzang, delighted to hear this, “and be as quick as you can.”
行者道:“如今有三更时候罢了,投到回来,好天明了。
“It's the third watch now; it'll be after dawn by the time I get back,” said Brother Monkey.
只是这个人睡在这里,冷淡冷淡,不象个模样;须得举哀人看着他哭,便才好哩。”
“But it's an awful shame to see that king lying there dead and cold.
There ought to be a mourner watching over him and weeping.”
八戒道:“不消讲,这猴子一定是要我哭哩。”
“Don't tell me,” said Pig, “that ape wants me to be the mourner.”
八戒道:“哥哥,你自去,我自哭罢了。”
“You go, brother,” said Pig, “and leave the crying to me.”
行者道:“哭有几样:若干着口喊,谓之嚎;扭搜出些眼泪儿来,谓之啕。
“There's more than one way of crying,” said Monkey. “Just yelling with your mouth is what they call wailing.
Squeezing some tears out is weeping.
又要哭得有眼泪,又要哭得有心肠,才算着嚎啕痛哭哩。”
What we need is sobbing and tears together, and sobbing as though your heart is broken, for really proper weeping and wailing.”
他不知那里扯个纸条,拈作一个纸拈儿,往鼻孔里通了两通,打了几个涕喷,你看他眼泪汪汪,粘涎答答的,哭将起来。
He tore a strip of paper from somewhere, twisted it into a spill, and pushed it up his nose twice, which made him sneeze several times.
Just watch as the tears come streaming down and his nose runs as he starts to wail.
哭到那伤情之处,唐长老也泪滴心酸。
It was so distressing a performance that the Tang Priest started to cry, so upset was he.
行者笑道:“正是那样哀痛,再不许住声。
“That's just the sort of grief I want,” laughed Monkey, “and you're not to stop crying.”
你这呆子哄得我去了,你就不哭。
It was you who tricked the master into sending me off, you idiot, ^-1
急掣棒要打那个唐僧,却又道:“徒弟莫打,是我!”
Monkey then raised his cudgel to strike the real Tang Priest, who also said, “Disciple, it's me, don't hit me.”
―“倘若一棒打杀妖怪变的唐僧,这个也成了功果;假若一棒打杀我的真实师父,却怎么好!……”
“If I kill the Tang Priest who is really the demon in disguise, that will be a great achievement,” thought Monkey. “But if I killed my real master that would be terrible.”
只得停手,叫八戒、沙僧问道:“果然那一个是怪,那一个是我的师父?
So he had to stay his hand while he asked Pig and Friar Sand, “Which one is the fiend and which is our master?”
你指与我,我好打他。”
Point the fiend out to me and I'll kill him.”
八戒道:“你在半空中相打相嚷,我瞥瞥眼就见两个师父,也不知谁真谁假。”
“You made such a noise when you were fighting up there,” said Pig, “that I blinked, and when I opened my eyes again there were two masters.
I don't know which is the real one.”
行者闻言,捻诀念声咒语,叫那护法诸天、六丁六甲、五方揭谛、四值功曹、一十八位护驾伽蓝、当坊土地、本境山神道:“老孙至此降妖,妖魔变作我师父,气体相同,实难辨认。
As soon as he heard this Monkey made magic with his hands, said the words of the spell, and called on all the devas who guard the dharma, the Six Dings, the Six Jias, the Protectors of the Four Quarters and the Centre, the Four Duty Gods, and the Eighteen Guardians of the Faith, as well as the local deities and mountain gods: “I'm here to subdue a demon, but the demon has turned himself into my master.
They're so alike I can't tell them apart.
汝等暗中知会者,请师父上殿,让我擒魔。”
As you have secret understanding, please invite my master to enter the throne hall so that I can capture the fiend.”
原来那妖怪善腾云雾,听得行者言语,急撒手跳上金銮宝殿。
Now the fiend was good at cloud-jumping, and the moment he heard what Monkey was saying he got out by leaping on the roof of the throne hall,
这行者举起棒望唐僧就打。
so that when Monkey raised his cudgel he struck at the Tang Priest.