梅青李白,柳绿桃红。
Blue were the gages, white the plums, Green the willows and red the peaches.
杜鹃啼处春将暮,紫燕呢喃社已终。
Spring was all but over where the cuckoo sang; When fledgling swallows chirped the festival was finished.
崎岖岭道,突兀玲珑。
The track leading across the ridge Climbed high over a tracery of rocks;
削壁悬崖峻,藤萝草木秾。
The beetling precipice Was overgrown with creepers, grass and trees.
千岩竞秀如排戟,万壑争流远浪洪。
Peaks like a row of halberds vied in elegance; Far from the ocean wave streams competed in gullies.
老师父缓观山景,忽闻啼鸟之声,又起思乡之念。
As the master was taking an unhurried look at the mountain scenery he was moved to homesickness by the sound of a bird singing.
兜马叫道:“徒弟——§我自天牌传旨意,锦屏风下领关文。
“Disciples,” he said, “After receiving His Majesty's command I was given my passport in front of the brocade screen.
观灯十五离东土,才与唐王天地分。
Watching lanterns on the fifteenth night I left the Eastern land, And then was parted from the emperor of Tang.
甫能龙虎风云会,却又师徒拗马军。
Just when the dragon and tiger winds both met I and my disciples had to struggle with the horse.
行尽巫山峰十二,何时对子见当今?”
Twelve may be the peaks of Mount Wu; But when shall I face and see you again?”
古人云:‘欲求生富贵,须下死工夫。’”
As the old saying goes, you've got to work hard if you want to be rich and successful.”
三藏道:“徒弟,虽然说得有理,但不知西天路还在那里哩!”
“What you say is quite right, disciple,” said Sanzang, “but I do not know where the road to the West runs.”
八戒道:“师父,我佛如来舍不得那三藏经,知我们要取去,想是搬了;不然,如何只管不到?”
“Master,” said Pig, “it's all because our Tathagata Buddha can't bring himself to give those scriptures away.
He must have removed the path because he knows we're coming to fetch them.
Why else can't we get to the end of the journey?”
只管跟着大哥走。
“Just keep going with big brother.
只把工夫捱他,终须有个到之之日。”
As long as we stick with him we're bound to get there in the end.”
师徒正自闲叙,又见一派黑松大林。
As they were talking master and disciples came in sight of a great expanse of dark pine forest.
唐僧害怕,又叫道:“悟空,我们才过了那崎岖山路,怎么又遇这个深黑松林?
In his fear the Tang Priest called out, “Wukong, no sooner have we taken that precipitous track over the mountain than we come to this deep, dark pine forest.
Why?”
行者道:“怕他怎的!”
“There's nothing to be scared of,” said Monkey.
你看:§东西密摆,南北成行。
Just look at the trees: Dense-packed to East and West, In lines to North and South.
东西密摆彻云霄,南北成行侵碧汉。
Dense-packed to East and West they reach the end of the clouds; In lines to North and South they touch the azure firmament.
密查荆棘周围结,蓼却缠枝上下盘。
Thorns and brambles grow close-tangled all about; Knotweed wraps itself around the branches.
这林中,住半年,那分日月;行数里,不见斗星。
In this forest You could spend half a year, Not knowing whether sun or moon was out, Or travel for miles And never see the stars.
你看那背阴之处千般景,向阳之所万丛花。
Where the outlook is to the North the view is unbounded; On Southern slopes the bushes are in flower.
又有那千年槐,万载桧,耐寒松,山桃果、野芍药,旱芙蓉,一攒攒密砌重堆,乱纷纷神仙难画。
There are thousand-year-old locust trees, Ten-thousand-year-old junipers, Pines that endure the winter cold, Mountain peaches that bear fruit, Wild peonies, And hibiscus, All growing in a close-packed profusion, So wild that not even a god could paint it.