他若见了你,碎尸粉骨,化作微尘。
If they see you they will smash your body and bones to bits and pulverize you.
那人倚定禅堂道:“师父,我不是妖魔鬼怪,亦不是魍魉邪神。”
The person stayed there and replied, “Master, I'm not a demon or a ghost or a fiend or an evil spirit.”
三藏道:“你既不是此类,却深夜来此何为?”
“If you're none of these,” retorted Sanzang, “what are you doing here in the middle of the night?”
只见他:§头戴一顶冲天冠,腰束一条碧玉带,身穿一领飞龙舞凤赭黄袍,足踏一双云头绣口无忧履,手执一柄列斗罗星白玉圭。
On his head he wore a heaven-touching hat, And round his waist a belt of blue-green jade.
Dragons and phoenixes danced on his ochre robe; His no-worry shoes were embroidered with clouds.
The white jade scepter he held was arrayed with constellations.
面如东岳长生帝,形似文昌开化君。
His face was like the eternal Emperor of Mount Tai, His form like Wenchang, god of officialdom.
三藏见了,大惊失色。
At the sight of him Sanzang turned pale with shock.
急躬身厉声高叫道:“是那一朝陛下?
He bowed at once and called out at the top of his voice, “Which monarch are you, Your Majesty?
用手忙搀,扑了个空虚,回身坐定。
He hurried over to support the monarch, only to find he was holding on to thin air.
再看处,还是那个人。
He looked again and saw that the man was still there.
想必是国土不宁,谗臣欺虐,半夜逃生至此。
I suppose that you must have fled here in the middle of the night because your country is in chaos or because you are being put upon by malicious ministers.
这人才泪滴腮边谈旧事,愁攒眉上诉前因,道:“师父啊,我家住在正西,离此只有四十里远近。
Only then did the man tell what had happened, the tears streaming down his cheeks and his forehead creased with frowns. “Father,” he said, “I live only some fifteen miles to the West of here,
那厢有座城池,便是兴基之处。”
in the walled city where my dynasty was founded.”
那人道:“不瞒师父说,便是朕当时创立家邦,改号乌鸡国。”
“I'm telling you the truth, Father,” he replied. “When I established my regime I changed the name of the state to Wuji.”
那人道:“师父啊,我这里五年前,天年干旱,草子不生,民皆饥死,甚是伤情。”
“Father,” the other said, “there was a drought here five years ago so bad that no vegetation grew and the people were dying of starvation.
It was appalling.
三藏闻言,点头叹道:“陛下啊,古人云:‘国正天心顺。’
Hearing this Sanzang nodded and said with a smile, “Your Majesty, there's an old saying that Heaven favours a well-governed country.
既遭荒歉,怎么就躲离城郭?
Even if there is a famine you have no business to flee from your city.
且去开了仓库,赈济黎民;悔过前非,重兴今善,放赦了那枉法冤人;自然天心和合,雨顺风调。”
Go back, open up your granaries, and give the people relief.
Repent of your past sins and be good from now on.
Pardon all those who have been wrongly condemned.
Heaven's heart will of itself be moved in harmony, and wind and rains will come as they should.”
那人道:“我国中仓禀空虚,钱粮尽绝。
“But our granaries were empty,” the other said. “We had no money or grain left.
文武两班停俸禄,寡人膳食亦无荤。
The salaries of the officials and the military were in default, and we were eating no meat with our royal meals.
仿效禹王治水,与万民同受甘苦,沐浴斋戒,昼夜焚香祈祷。
We followed the example of Yu the Great when he brought the waters under control, sharing weal and woe with our subjects, taking baths to purify ourself, fasting, burning incense and praying day and night.
如此三年,只干得河枯井涸。
This went on for three years, but the drought continued to be so bad that the rivers and wells dried up.
正都在危急之处,忽然锺南山来了一个全真,能呼风唤雨,点石成金。
Just when the crisis was desperate a Quanzhen Taoist wizard came from the Zhongnan Mountains.
He could summon wind and rain, and turn stones to gold with a touch.
先见我文武多官,后来见朕,当即请他登坛祈祷,果然有应,只见令牌响处,顷刻间大雨滂沱。
First he went to see our civil and military officials, and then he came to see us.
We invited him to come to the altar to pray, and he got results.
Wherever he pointed his magic wand there would be a torrential downpour.
朕见他如此尚义,就与他八拜为交,以‘兄弟’称之。”
Seeing how generous he was we kowtowed to him and took him as our sworn brother.”