却说那三人穿林入里,只见那呆子绷在树上,声声叫喊,痛苦难禁。
The three of them went into the wood and saw the idiot tied up under a tree, yelling and howling in unbearable pain.
这早晚还不起来谢亲,又不到师父处报喜,还在这里卖解儿耍子哩!
So late, and you still haven't got up to thank your mother-in-law or come to tell the good news to the master.
Why are you still playing around here?”
你娘呢?
Where's your mother-in-law?”
那呆子见他来抢白着羞,咬着牙,忍着疼,不敢叫喊。
The blockhead, burning with humiliation at being thus mocked, gritted his teeth to stop himself howling in his agony.
沙僧见了老大不忍,放下行李,上前解了绳索救下。
Friar Sand was overcome with pity when he saw him, and putting down the luggage he went over and untied him.
呆子对他们只是磕头礼拜,其实羞耻难当,有《西江月》为证:§ 色乃伤身之剑,贪之必定遭殃。
The idiot kowtowed to him in gratitude.
He was suffering terrible remorse.
There is a poem to the tune The Moon in the West River to prove it: Sex is a sword that wounds the body; Whoever lusts for it will suffer.
只有一个原本,再无微利添囊。
There is only one Origin, And there are no extra profits to staff in the sack.
行者道:"你可认得那些菩萨么?"
“Did you recognize the Bodhisattva?” Monkey asked.
行者把那简帖儿递与八戒,八戒见了是颂子,更加惭愧。
Monkey handed him the piece of paper, and when he saw the divine message, Pig was more ashamed than ever.
就是累折骨头,也只是摩肩压担,随师父西域去也。"
and I even if the effort breaks my bones, I'll rub my shoulder and carry our master's luggage to the West.”
行者遂领师父上了大路。
Monkey then led his master along the main road.
在路餐风宿水,行罢多时,忽见有高山挡路,三藏勒马停鞭道:"徒弟,前面一山,必须仔细,恐有妖魔作耗,侵害吾党。"
After they had been going for a long time, walking and resting, they saw a high mountain blocking their way. “Disciples,” said Sanzang as he reined in the horse and stopped giving it the whip, “we must be very careful on that mountain.
I'm afraid there may be fiends and demons on it who will attack us.”
只见那座山,真是好山:§ 高山峻极,大势峥嵘。
The mountain was certainly a fine one: The mountain was very high And craggy was its majesty.
根接昆仑脉,顶摩霄汉中。
Its roots joined the Kunlun range, Its summit touched the Milky Way.
日映晴林,迭迭千条红雾绕;风生阴壑,飘飘万道彩云飞。
When the sun shone bright on its forests, It was enveloped in red haze; When winds sprang from dark valleys, Coloured clouds scudded across the sky.
幽鸟乱啼青竹里,锦鸡齐斗野花间。
Hidden birds called in the green bamboo, Pheasants fought among the wild flowers.
只见那千年峰、五福峰、芙蓉峰,巍巍凛凛放毫光;万岁石、虎牙石、三尖石,突突磷磷生瑞气。
Thousand-year peaks, Five-blessing peaks, Lotus peaks, Majestically reflecting a delicate light; Ten thousand year rocks, Tiger-tooth rocks, Three Heavens rocks, Wreathed in subtle and auspicious vapours.
崖前草秀,岭上梅香。
Luxuriant grass in front of the cliff, The scent of plum blossom on the ridge.
荆棘密森森,芝兰清淡淡。
Dense grew the jungle of thorns, Pure and pale were the orchids.
深林鹰凤聚千禽,古洞麒麟辖万兽。
Deep in the woods the birds gathered round the phoenix; In an ancient cave a unicorn was chief of the animals.
又见那绿的槐,斑的竹,青的松,依依千载斗秾华;白的李、红的桃,翠的柳,灼灼三春争艳丽。
Then there were the green locust trees, Mottled bamboo, And bluish pines, That had been competing in splendour for a thousand years.
White plum blossom, Red peach, And emerald willows Were brilliant as they vied in beauty during spring.
有或红或白千叶桃,有或香或黄九秋菊。
There was peach blossom in pink and white, Yellow and fragrant chrysanthemums that have seen nine autumns.
荼蘼架,映着牡丹亭;木槿台,相连芍药圃。
Trellises of raspberries Flourish by the peony pavilion; Banks of hibiscus Lead to beds of tree-peonies.
看不尽傲霜君子竹,欺雪大夫松。
There is no end of noble bamboos that have held out against frost.
Or lordly pines that defy the snows.