那城中又无旌旗闪灼,戈戟光明,又不是炮声响振,何以若人马喧哗?……”
I can't see war banners or spears there, and there's no sound of cannon.
So why was there a noise like shouting and neighing?”
正议间,只见那城门外,有一块沙滩空地,攒簇了许多和尚,在那里扯车儿哩。
Just as he was debating all this with himself he noticed a big crowd of Buddhist monks on a sandbank outside the city gates, pulling a cart.
原来是一齐着力打号,齐喊“大力王菩萨”,所以惊动唐僧。
The noise that had startle Sanzang was them all shouting. “King Powerful Bodhisattva.”
那车子装的都是砖瓦木植土坯之类;滩头上坡坂最高,又有一道夹脊小路,两座大关;关下之路都是直立壁陡之崖,那车儿怎么拽得上去?
he saw that the cart was loaded with kiln bricks, tiles, wood and adobe bricks.
Above the sandbank was a high ridge, along the top of which ran a narrow track between two great gates.
Below the gates the paths all went straight down the steep sides of the ridge: the cart could not possibly be pulled up there.
虽是天色和暖,那些人却也衣衫蓝缕。
Although the weather was so mild and pleasant the monks were all dressed in rags and looked thoroughly poverty-stricken.
看此象十分窘迫,行者心疑道:“想是修盖寺院。
“I suppose they must be building a monastery,” thought Monkey,
他这里五谷丰登,寻不出杂工人来,所以这和尚亲自努力。……”
“and are having to do the work themselves because it's harvest-time here and they can't hire any labor.”
正自猜疑未定,只见那城门里,摇摇摆摆,走出两个少年道士来。
He was still not sure when he saw two young Taoist priests come swaggering out through the city gates.
你看他怎生打扮,但见他:§头戴星冠,身披锦绣。
Just see how they were dressed: Star crowns on their heads, Brocade and embroidered clothes.
头戴星冠光耀耀,身披锦绣彩霞飘。
The star crowns on their heads shine bright, The brocade and embroidered clothes float like sunset clouds.
足踏云头履,腰系熟丝绦。
On their feet are cloud-treading shoes, Round their waists are silken belts.
面如满月多聪俊,形似瑶天仙客娇。
Handsome and clever faces, round as the moon; Bodies as elegant as the immortals in Heaven.
那些和尚见道士来,一个个心惊胆战,加倍着力,恨苦的拽那车子。
The approach of the Taoists made the Buddhist monks all shake with fear as they redoubled their efforts and pulled harder than ever at the cart.
想必这和尚们怕那道士;不然啊,怎么这等着力拽扯?
“The monks must be scared of the Taoists.
Why else would they be pulling so hard?”
我曾听得人言,西方路上,有个敬道灭僧之处,断乎此间是也。
I've heard people tell of a place on the way to the West where they believe in Taoism and persecute Buddhist monks.
This must be it.
我待要回报师父,奈何事不明白,返惹他怪,敢道这等一个伶俐之人,就不能探个实信。
I was going to report back to the master, but he'll be angry with me if I don't discover what it's all about.
He'll say that a clever chap like me ought to be able to find out the truth.
且等下去问得明白,好回师父话。
I'll go down and ask what's happening so I can tell the master.”
好大圣,按落云头,去郡城脚下,摇身一变,变做个游方的云水全真,左臂上挂着一个水火篮儿,手敲着渔鼓,口唱着道情词,近城门,迎着两个道士,当面躬身道:“道长,贫道起手。”
The splendid Great Sage shook himself and turned into the likeness of a wandering Quanzhen Taoist with a food basket over his left arm as he beat on a bamboo drum and sang Taoist songs.
Monkey walked towards the city gates and bowed in greeting to the two Taoists, saying, “Humble greetings, elders in the Way.”
那道士还礼道:“先生那里来的?”
“Where are you from, sir?” the Taoists asked, returning his greeting.
行者道:“我弟子云游于海角,浪荡在天涯。
“I wander and roam from the corners of the sea to the edge of the sky,” Monkey replied.
动问二位道长,这城中那条街上好道?
Could you two elders tell me which streets ^+1 and which alleys in this city love the Way and its followers?”
那道士笑道:“你这先生,怎么说这等败兴的话?”
“What a depressing way to talk, sir,” said one of the Taoist priests with a laugh.
道士道:“你要化些斋吃,却不是败兴?”
“Isn't it depressing that you want to beg for food?” asked the priest.
行者道:“出家人以乞化为由,却不化斋吃,怎生有钱买?”
“But we men of religion have to live by begging,” said Brother Monkey.
If we don't, we can't buy our food.”