嵯峨矗矗冲霄汉,峦削巍巍碍碧空。
Towering crags pierced the heavens, The steep and lofty range blocked out the azure shy.
岭上鸟啼娇韵美,崖前梅放异香浓。
Beautifully sang the birds on the ridge, Heavy hung the scent of plum blossom by the scar.
涧水潺湲流出冷,巅云黯淡过来凶。
Cold was the sluggish flow of the stream, And menacing hung the dark clouds over the peak.
又见那飘飘雪,凛凛风,咆哮饿虎吼山中。
They saw whirling snow, And an icy wind Howling with the roar of hungry mountain tigers.
寒鸦拣树无栖处,野鹿寻窝没定踪。
Cold rooks could find no perches in the trees And wild deer did not know the way back home.
可叹行人难进步,皱眉愁脸把头蒙。
Hard it was indeed for the traveler to make progress As he frowned with worry and covered up his head.
师徒四众,冒雪冲寒,战澌澌,行过那巅峰峻岭,远望见山凹中有楼台高耸,房舍清幽。
The four of them were trembling in the cold and the snow as they crossed that high ridge and saw in a distant hollow high towers and elegant houses.
唐僧马上欣然道:“徒弟啊,这一日又饥又寒,幸得那山凹里有楼台房舍,断乎是庄户人家,庵观寺院;且去化些斋饭,吃了再走。”
“Disciples,” said a relieved Sanzang from the back of his horse, “we have gone cold and hungry today, but there are many buildings in that hollow that I an sure must be a farm or a Buddhist or Taoist monastery.
Let us go there and beg some food before we continue on our way.”
行者闻言,急睁睛看,只见那壁厢凶云隐隐,恶气纷纷,回首对唐僧道:“师父,那厢不是好处。”
Monkey's immediate response was to take a good look.
He saw that evil-looking clouds and vapors hung over the place, so he turned back to the Tang Priest and said, “Master, that's a bad place.”
西方路上多有妖怪邪魔,善能点化庄宅。
“There are any number of evil spirits and monsters along this road to the West who are good at making buildings by magic.
不拘什么楼台房舍,馆阁亭宇,俱能指化了哄人。
They can make anything from towers and houses to halls and pavilions, and all just as bait.
你知道‘龙生九种’,内有一种名‘蜃’。
As you know, one of the nine kinds of dragon is called the clam-dragon.
若遇大江昏迷,蜃现此势。
Clam-dragon buildings appear when there is a heavy mist over a great river.
倘有鸟鹊飞腾,定来歇翅。
Birds flying by will perch on them for a rest.
那怕你上万论千,尽被他一气吞之。
The clam-dragon eats everyone up, even if there are thousands of them.
那壁厢气色凶恶,断不可入。”
The atmosphere over there looks thoroughly vicious: whatever you do don't go there.”
八戒采定缰绳,沙僧放下行李,即去解开包裹,取出钵盂,递与行者。
While Pig held the halter Friar Sand put the luggage down, opened up one of the bundles,
行者接钵盂在手,吩咐沙僧道:“贤弟,却不可前进。
and took out a begging bowl that he handed to Monkey, who gave him these parting instructions as he took it: “Don't go any further.
好生保护师父稳坐于此,待我化斋回来,再往西去。”
Guard the master and make sure he stays sitting here until I come back with some food.
Then we can carry on West.”
行者又向三藏道:“师父,这去处少吉多凶,切莫要动身别往。
Monkey then spoke to Sanzang again: “Master, this is a very dangerous place.
Whatever you do you mustn't move away from here.
行者转身欲行,却又回来道:“师父,我知你没甚坐性,我与你个安身法儿。”
Monkey turned and was about to go when he turned back to add, “Master, I know that you haven't the patience to sit still, but I'll make a spell to keep you safe here.”
即取金箍棒,幌了一幌,将那平地下周围画了一道圈子,请唐僧坐在中间;着八戒、沙僧侍立左右,把马与行李都放在近身。
With that he took out his gold-banded cudgel and in a flash he drew a circle on the ground with it.
He asked the Tang priest to sit in the circle with Pig and Friar Sand standing on either side and the horse and luggage nearby.
对唐僧合掌道:“老孙画的这圈,强似那铜墙铁壁。
Then he put his palms together and said to the Tang Priest, “The circle I've drawn is stronger than a wall of bronze or iron.
但只不许你们走出圈外,只在中间稳坐,保你无虞;但若出了圈儿,定遭毒手。
But you must not step outside it.
I guarantee that you'll come to no harm as long as you sit inside the circle; but once you leave it very nasty things will happen to you.