你看他怎生模样:§金甲金盔灿烂新,腰缠宝带绕红云。
Look at him: Gold armor, golden helmet, shining bright; Red clouds enfold the jade belt at his waist.
眼如晚出明星皎,牙似重排锯齿分。
His eyes were gleaming like the stars at night, His teeth resembled those on a pair of saws.
足下烟霞飘荡荡,身边雾霭暖熏熏。
Under his feet wafted sunset clouds; Warm and scented were the mists all around.
行时阵阵阴风冷,立处层层煞气温。
Cold blew the negative winds as he walked; Heavy lay the air of death where he stood.
却似卷帘扶驾将,犹如镇寺大门神。
He was just like an officer guarding an emperor, Or a god at the gateway protecting a monastery.
那怪物拦住庙门问道:“今年祭祀的是那家?”
The monster stood blocking the entrance to the temple and asked, “Who is making the sacrifice this year?”
行者笑吟吟的答道:“承下问,庄头是陈澄、陈清家。”
“Thank you for asking,” Monkey replied. “This year the village heads are the family of Chen Cheng and Chen Qing.”
那怪闻答,心中疑似道:“这童男胆大,言谈伶俐。
This reply struck the monster as very odd. “That boy has a lot of courage,” he thought, “and he's a good talker too.
常来供养受用的,问一声不言语;再问声,唬了魂;用手去捉,已是死人。
Usually the children who are offered say nothing the first time I ask them a question and are frightened out of their wits the second time.
Before I've even grabbed them in my hand they are already dead.
怪物不敢来拿,又问:“童男女叫甚名字?”
Instead of seizing him the monster asked another question: “What is your name, boy?”
行者笑道:“童男陈关保,童女一秤金。”
“My name is Chen Guan-given, and the girl is called Pan of Gold.”
怪物道:“这祭赛乃上年旧规,如今供献我,当吃你。”
“According to the old custom of this sacrifice I should eat you first,” said the monster.
行者道:“不敢抗拒,请自在受用。”
“I have no objection,” said Brother Monkey. “Enjoy your meal.”
怪物听说,又不敢动手,拦住门喝道:“你莫顶嘴!
Hearing this the monster was once more afraid to grab Monkey, so instead he blocked the doorway and shouted, “I'll have none of your answering back.
我常年先吃童男,今年倒要先吃童女!”
Usually I eat the boy first, but this year I shall start with the girl.”
八戒慌了道:“大王还照旧罢,不要吃坏例子。”
“Better to follow the old custom,” said Pig in a panic. “Don't break with tradition.”
那怪不容分说,放开手,就捉八戒。
Without any more discussion the monster made a grab for Pig,
呆子扑的跳下来,现了本相,掣钉钯,劈手一筑,那怪物缩了手,往前就走,只听得当的一声响。
who leapt down, turned back into himself, and struck at the monster's hand with his rake.
The monster pulled his hand back and fled.
All that could be heard was a mighty clang.
行者也现本相看处,原来是冰盘大小两个鱼鳞。
Monkey, who had resumed his own true form as well, looked, saw two fish scales the size of an ice dish,
二人跳到空中。
The two of them sprang up into the air, where the monster,
那怪物因来赴会,不曾带得兵器,空手在云端里问道:“你是那方和尚,到此欺人,破了我的香火,坏了我的名声!”
who had come unarmed to his feast, asked them from a cloud, “Where are you from, monks, and why have you come here to bully me, spoil my offerings, and ruin my reputation?”
我等乃东土大唐圣僧三藏奉钦差西天取经之徒弟。
“is that we are disciples of the holy priest Sanzang from Great Tang in the East who has been sent by his emperor to fetch the scriptures from the Western Heaven.
昨因夜寓陈家,闻有邪魔,假号灵感,年年要童男女祭赛,是我等慈悲,拯救生灵,捉你这泼物!
We were spending last night at the Chen household when were told that an evil spirit pretending to be Miraculous Response demands the sacrifice of a boy and a girl every year.
In our mercy we decided to save life and capture you, damned monster.
一个个算还我,饶你死罪!”
Given me a full account and return them to me if you want your life spared.”