只见一座黑松林,师父下马,教我化斋。
When we saw a dark pine forest the master dismounted and told me to beg for some food.
我因许远,无一个人家,辛苦了,略在草里睡睡。
When I'd gone a very long way without finding anyone I was so tired that I took a snooze in the grass;
不想沙僧别了师父,又来寻我。
I didn't realize that the master would send Friar Sand after me.
你晓得师父没有坐性;他独步林间玩景,出得林,见一座黄金宝塔放光,他只当寺院,不期塔下有个妖精,名唤黄袍,被他拿住。
You know how impatient the master is; be went off for a stroll by himself, and when he came out of the wood he saw a gleaming golden pagoda.
He took it for a monastery, but an evil spirit called the Yellow-robed Monster who lived there captured him.
后边我与沙僧回寻,止见白马、行囊,不见师父,随寻至洞口,与那怪厮杀。
When I and Friar Sand came back to find him, all we saw was the white horse and the baggage.
The master had gone.
We searched for him as far as the entrance to the cave and fought the monster.
师父在洞,幸亏了一个救星。
Luckily the master found someone to save him in the cave.
原是宝象国王第三个公主,被那怪摄来者。
She was the third daughter of the king of Elephantia and she'd been carried off by the monster.
他修了一封家书,托师父寄去,遂说方便,解放了师父。
She gave the master a letter to deliver to her family and persuaded the ogre to let him go.
到了国中,递了书子,那国王就请师父降妖,取回公主。
When we reached the capital and delivered the letter the king asked our master to subdue the monster and bring the princess home.
哥啊,你晓得,那老和尚可会降妖?
I ask you, brother, could the master catch a monster?”
我败阵而走,伏在草中。
and made me run away.
I hid in the undergrowth.
那怪变做个俊俏文人入朝,与国王认亲,把师父变作老虎。
The monster turned himself into a handsome scholar and went to court, where he introduced himself to the king and turned the master into a tiger.
又亏了白龙马夜现龙身,去寻师父。
The white horse changed himself back into a dragon in the middle of the night and went to look for the master.
师父倒不曾寻见,却遇着那怪在银安殿饮酒。
He didn't find him, but he did see the monster drinking in the Hall of Silvery Peace,
他变一宫娥,与他巡酒舞刀,欲乘机而砍,反被他用满堂红打伤马腿。
so he turned himself into a Palace Beauty.
He poured wine and did a sword dance for the ogre in the hope of finding a chance to cut him down, but the ogre wounded his hind leg with a lantern,
就是他教我来请师兄的,说道:"‘师兄是个有仁有义的君子,君子不念旧恶,一定肯来救师父一难。’
it was the white horse who sent me here to fetch you. ‘Our eldest brother is a good and honorable gentleman,' he said, ‘and gentlemen don't bear grudges.
He's sure to come and rescue the master.”
万望哥哥念‘一日为师、终身为父’之情,千万救他一救!"
Please, please remember that ‘if a man has been your teacher for a day, you should treat him as your father for the rest of his life'.
I beg you to save him.”
我临别之时,曾叮咛又叮咛,说道:‘若有妖魔捉住师父,你就说老孙是他大徒弟。’
“I told you over and over again before leaving that if any evil monsters captured the master you were to tell them I am his senior disciple.
我还有个大师兄,叫做孙行者。
I have an elder brother called Brother Monkey
那怪闻言,越加忿怒,骂道:‘是个甚么孙行者,我可怕他!
This made the ogre angrier than ever, and he said, “I'm not scared of Monkey.
―饶他猴子瘦,我也把他剁碎着油烹!’”
Although monkeys are on the skinny side, I can mince his flesh up and deep-fry it.”
行者闻言,就气得抓耳挠腮,暴躁乱跳道:"是那个敢这等骂我!"
This so enraged Monkey that he leapt around in a fury, tugging at his ear and scratching his cheek. “Did he have the gall to say that about me?” he asked.
八戒道:"哥哥息怒,是那黄袍怪这等骂来,我故学与你听也。"
“Calm down, brother,” said Pig. “I specially remembered all his insults so as to tell you.”
老孙五百年前大闹天宫,普天的神将看见我,一个个控背躬身,口口称呼大圣。
When I wrecked the Heavenly Palace five hundred years ago all the generals of Heaven bowed low at the sight of me and called me ‘Great Sage'.