日乃太阳真火,落于西海之间,如火淬水,接声滚沸;若无鼓角之声混耳,即振杀城中小儿。
That's because when the fire of the sun falls into the Western Ocean there's a great seething noise like something burning being plunged into water.
If they didn't cover the noise with their drums and bugles the shock would kill all the little children in the city.
此地热气蒸人,想必到日落之处也。”
That's where I think we are—the place where the sun sets.”
大圣听说,忍不住笑道:“呆子莫乱谈!
When the Great Sage heard this he could not help laughing. “Don't talk such nonsense, you idiot.
似师父朝三暮二的,这等担阁,就从小至老,老了又小,老小三生,也还不到。”
The way our master keeps dithering and changing his mind we won't get there in three lifetimes, even if we go on from childhood to old age, then to childhood again, and then to another old age and a third childhood.”
八戒道:“哥啊,据你说,不是日落之处,为何这等酷热?”
“Tell me then, brother,” said Pig, “if this isn't where the sun sets why's it so scorching hot?”
沙僧道:“想是天时不正,秋行夏令故也。”
“The seasons must be out of joint,” said Friar Sand. “I expect they're following summer rituals here although it's autumn.”
他三个正都争讲,只见那路旁有座庄院,乃是红瓦盖的房舍,红砖砌的垣墙,红油门扇,红漆板榻,一片都是红的。
Just as the three disciples were arguing they saw a farm by the side of the road.
It had a red tiled roof, red brick walls, and red painted doors, windows and furniture.
It was red everywhere.
大圣收了金箍棒,整肃衣裳,扭捏作个斯文气象,绰下大路,径至门前观看。
The Great Sage put his gold-banded cudgel away, neatened his clothes, and swaggered along the road like a fine gentleman.
When he reached the gate to have a look
手中拄一根弯不弯、直不直、暴节竹杖,足下踏一双新不新、旧不旧、搫靸靴鞋。
The knobby stick in his handWas neither crooked nor straight.
His long boots of leatherWere not new, but not yet old.
面似红铜,须如白练。
His face was the color of copper, His beard bleached white like yarn.
那老者猛抬头,看见行者,吃了一惊,拄着竹杖,喝道:“你是那里来的怪人?
The old man had a shock when he looked up to see Monkey. “Where are you from, you freak?” he asked, steadying himself on his stick.
贫僧是东土大唐钦差上西方求经者。
My master and we three disciples have been sent by the Great Tang emperor in the East to fetch the scriptures from the West.
那老者却才放心,笑云:“长老勿罪。
Only then did the old man stop feeling worried and reply with a smile, “Please don't take offence, reverend sir.
我老汉一时眼花,不识尊颜。”
My old eyes are rather dim and I failed to recognize your distinguished self.”
行者道:“不敢。”
“There's no need to be so polite,” said Monkey.
老者又问:“令师在那条路上?”
“Which road is your master on?” the old man asked.
行者道:“那南首大路上立的不是!”
“That's him, standing on the main road due South,” Monkey replied.
老者教:“请来,请来。”
“Ask him over, ask him over,” the old man replied,
行者欢喜,把手一招,三藏即同八戒、沙僧,牵白马,挑行李近前,都对老者作礼。
to Monkey's pleasure.
Monkey waved to them, and Sanzang came over with Pig and Friar Sand leading the white horse and carrying the luggage.
They all bowed to the old man.
老者见三藏丰姿标致,八戒沙僧相貌奇稀,又惊又喜,只得请入里坐,教小的们看茶,一壁厢办饭。
The old man was at the same time delighted by Sanzang's fine appearance and alarmed by Pig's and Friar Sand's remarkable ugliness.
Inviting them in, he told the younger members of the family to bring tea and cook a meal.
三藏闻言,起身称谢道:“敢问公公,贵处遇秋,何返炎热?”
Hearing all this Sanzang rose to his feet to thank the old man and ask, “Could you tell me, sir, why it has turned so hot again although it is autumn now?”
老者道:“敝地唤做火焰山。
“These are the Fiery Mountains,” the old man replied.
无春无秋,四季皆热。”
“We don't have springs or autumns here.
It's hot all the year round.”
三藏道:“火焰山却在那边?
“Where are the mountains?” Sanzang asked.