但不知向那方去,这里到他那山洞有多少远近?”
But I don't know the way.
How far is it to his cave from here?”
国王道:“寡人曾差‘夜不收’军马到那里探听声息,往来要行五十余日。
“We once sent some of the horsemen and infantry of our night scouts to find out what was happening,” the king replied. “The return journey took them over fifty days.
坐落南方,约有三千余里。”
It's over a thousand miles away to the South.”
国王扯住道:“神僧且从容一日,待安排些干粮烘炒,与你些盘缠银两,选一匹快马,方才可去。”
“Wait another day, holy monk,” said the king, grabbing hold of him. “Don't go till we have had some dried provisions prepared for you.
We'll give you silver for the journey and a fast horse too.”
我老孙不瞒你说,似这三千里路,斟酒在锺不冷,就打个往回。”
“I tell you truthfully that I can do the return journey of a thousand miles each way before a cup of wine you've poured out has had time to get cold.”
国王道:“神僧,你不要怪我说。
“Holy monk,” the king replied, “I hope you won't take offence at our saying this,
行者道:§“我身虽是猿猴数,自幼打开生死路。
To this Monkey replied: “Although my body is the body of an ape, When young I mastered the paths of life and death.
遍访明师把道传,山前修炼无朝暮。
visited all the great teachers who taught me their Way And trained myself by night and day beside the mountain.
倚天为顶地为炉,两般药物团乌兔。
I took heaven as my roof and the earth as my furnaceAnd used both kinds of drug to complete the sun and moon,
采取阴阳水火交,时间顿把玄关悟。
Taking from positive and negative, joining fire and water, Until suddenly I-was aware of the Mystic Pass.
全仗天罡搬运功,也凭斗柄迁移步。
relied entirely on the Dipper for success in my movements, Shifting my steps by relying on the handle of that constellation.
退炉进火最依时,抽铅添汞相交顾。
When the time is right I lower or increase the heat, Taking out lead and adding mercury, watching them both.
攒簇五行造化生,合和四象分时度。
By grouping the Five Elements transformations are made; Through combining the Four Forms the seasons can be distinguished.
二气归于黄道间,三家会在金丹路。
The two vital forces returned to the zodiac; The three teachings met on the golden elixir road.
悟通法律归四肢,本来筋斗如神助。
When understanding of the laws came to the four limbs The original somersault was given divine assistance.
一纵纵过太行山,一打打过凌云渡。
With a single bound I could cross the Taihang mountains; At one go I could fly across the Cloud-touching Ford.
何愁峻岭几千重,不怕长江百十数。
A thousand steep ridges are no bother to me, Nor hundreds of rivers as great as the Yangtse.
那国王见说,又惊又喜,笑吟吟捧着一杯御酒递与行者道:“神僧远劳,进此一杯引意。”
The king was both alarmed and delighted to hear this.
He presented a cup of royal wine to Monkey with a chuckle and the words, “Holy monk, you have a long and tiring journey ahead of you.
Won't you drink this wine to help you on your way?”
这大圣一心要去降妖,那里有心吃酒,只叫:“且放下,等我去了回来再饮。”
All the Great Sage had on his mind was going off to defeat the demon, he was not at all interested in drinking. “Put it down,” he said. “I'll drink it when I come back.”
好行者,说声去,唿哨一声,寂然不见。
No sooner had the splendid Monkey said this than he disappeared with a whoosh.
那一国君臣,皆惊讶不题。
We will not describe the amazement of the king and his subjects.
却说行者将身一纵,早见一座高山阻住雾角,即按云头,立在那巅峰之上。
Instead we tell how with a single leap Monkey was soon in sight of a tall mountain locked in mists.
He brought his cloud down till he was standing on the summit.
妖魔宝放烟沙火 悟空计盗紫金铃
The Evil Monster's Treasures Emit Smoke, Sand and Fire Wukong Steals the Golden Bells by Trickery
却说那孙行者抖擞神威,持着铁棒,踏祥光,起在空中,迎面喝道:“你是那里来的邪魔,待往何方猖獗!”
The story tells how Brother Monkey summoned up his divine prestige and rose up into the air on his magic light, wielding his iron cudgel. “Where are you from, evil monster?” he asked, shouting in the evil spirit's face. “And where are you going to wreak havoc?”