行满自归元海。
When conduct is complete it naturally returns to the primal sea.
不论成仙成佛,须从个里安排。
Whether you become an immortal or a Buddha, All must be arranged from within.
却说寺僧,天明不见了三藏师徒,都道:“不曾留得,不曾别得,不曾求告得,清清的把个活菩萨放得走了!”
The story tells how when Sanzang and his disciples were nowhere to be seen at dawn the monks in the Clouds of Compassion Monastery all said, “We couldn't keep them, we couldn't say goodbye to them, and we weren't able to ask them for anything.
We've let those living Bodhisattvas slip clean away.”
正说处,只见南关厢有几个大户来请,众僧扑掌道:“昨晚不曾防御,今夜都驾云去了。”
As they were talking, some of the great families from the Southern outskirts of the city came in with invitations, at which the monks clapped their hands in regret and said, “We were caught off our guard last night: they all rode off by cloud.”
众人齐望空拜谢。
Everyone then kowtowed to heaven in gratitude.
此言一讲,满城中官员人等,尽皆知之,叫此大户人家,俱治办五牲花果,往生祠祭献酬恩不题。
The news was spread to all the officials in the city, who told the great families to prepare the five kinds of sacrificial animal, flowers and fruit to offer to the shrines in thanksgiving.
却说唐僧四众,餐风宿水,一路平宁,行有半个多月。
The story tells how the Tang Priest and his three disciples fed on the wind and slept in the open, travelling uneventfully for the best part of a month.
忽一日,见座高山,唐僧又悚惧道:“徒弟,那前面山岭峻峭,是必小心!”
One day they suddenly saw a high mountain. “Disciples,” said the Tang Priest in fear, “the ridge in front of us is very steep.
You must be very careful.”
行者笑道:“这边路上将近佛地,断乎无甚妖邪,师父放怀勿虑。”
“As our journey has brought us so close to the land of the Buddha there will definitely be nothing evil here,” said Monkey. “Don't worry, Master.”
唐僧道:“徒弟,虽然佛地不远。
“Disciple,” the Tang Priest replied, “although we are not far from the Buddha's land
但前日那寺僧说,到天竺国都下有二千里,还不知是有多少路哩。”
the monks told us in the monastery the other and they didn't know how much further after that.”
行者道:“师父,你好是又把乌巢禅师《心经》忘记了也?”
“Have you forgotten the Heart Sutra that the Rook's Nest Hermit taught you again, Master?” asked Monkey.
三藏道:“《般若心经》是我随身衣钵。
The Prajna-paramita Heart Sutra is constantly with me, like my habit and begging bowl,” Sanzang replied.
自那乌巢禅师教后,那一日不念,那一时得忘?
“There has not been a day ever since the Rook's Nest Hermit taught it to me that I have not recited it.
I have never forgotten it for a moment.
行者道:“师父只是念得,不曾求那师父解得。”
“You can only recite it, Master,” said Monkey. “You never asked the hermit to explain it.”
你解得么?”
Do you understand it then?”
自此,三藏、行者再不作声。
After that neither Sanzang nor Monkey made another sound.
替我一般的做妖精出身,又不是那里禅和子,听过讲经,那里应佛僧,也曾见过说法?
“We all started out in life as monsters.
We're not Dhyana monks who've heard the sutras being explained or Buddhist priests who've been taught the dharma.
怎么就不作声?
Well then, why aren't you saying anything?”
给孤园问古谈因 天竺国朝王遇偶
In the Almsgiver's Garden Antiquity and Causes Are Discussed In the Court of India the King Meets the Monks
起念断然有爱,留情必定生灾。
When thoughts arise there surely will be desire, Longing is certain to lead one to disaster.
沙僧说:“二哥,你也信他。
“Second brother,” said Friar Sand, “leave him be.
大哥扯长话,哄师父走路。
Big brother's only talking big like that to keep the master going.
三藏道:“悟能、悟净,休要乱说,悟空解得是无言语文字,乃是真解。”
“Stop talking such nonsense, Wuneng and Wujing,” said Sanzang. “Wukong understands the wordless language.
That is true explanation.”