一念生,神明照鉴,任他为作。
Once a thought is bornThe Intelligence is aware of it.
And lets it become action.
认根源,脱本壳。
Recognize the root and the source, Escape from the trunk and the husk.
贯彻三关填黑海,管教善者乘鸾鹤。
Go through the three passes, fill up the black sea; The good will surely ride on the phoenix and crane.
那其间愍故更慈悲,登极乐。
Then your gloom will change to compassionAs you ascend to absolute bliss.
话表唐三藏一念虔诚,且休言天神保护,似这草木之灵,尚来引送,雅会一宵,脱出荆棘针刺,再无萝蓏攀缠。
Tang Sanzang's thoughts were so pure that not only did the heavenly gods protect him: even the vegetable spirits had taken him along a part of his journey for a night of elegant conversation, thereby saving him from having to go through the thorns and brambles.
Nor were there any more creepers to entangle them.
有处有云如水滉,是方是树鸟声繁。
Clouds like vast expanses of water, While elsewhere birds sing in the trees.
鹿衔芝去,猿摘桃还。
Deer carry magic fungus in their mouths.
Apes pick peaches.
狐貉往来崖上跳,麖獐出入岭头顽。
Foxes and raccoon dogs spring around on the cliffs, Large and small deer play on the ridge.
忽闻虎啸惊人胆,斑豹苍狼把路拦。
Then comes the spine-chilling roar of a tiger, And the way is blocked by leopards and wolves.
孙行者神通广大,你看他一条金箍棒,哮吼一声,吓过了狼虫虎豹,剖开路,引师父直上高山。
but Monkey's powers were enormous.
With his gold-banded cudgel and a mighty roar he sent the wolves, tigers, leopards and other wild beasts running then cleared the way for the master to reach the top of the mountain.
行过岭头,下西平处,忽见祥光蔼蔼,彩雾纷纷,有一所楼台殿阁,隐隐的钟磬悠扬。
Once they were over the summit ridge and had started going down the gentle Western slope they saw divine light and coloured clouds over some imposing buildings from which came the muffled sounds of bells and stone chimes.
谷虚繁地籁,境寂散天香。
The valley of emptiness is full of the earth's vibrations; Heavenly fragrance pervades the stillness.
青松带雨遮高阁,翠竹留云护讲堂。
Rain in the bluish pines obscures the buildings; Mist around the green bamboo protects the preaching hall.
霞光缥缈龙宫显,彩色飘飖沙界长。
Through coloured clouds one can make out the dragon palace; The infinite worlds are seen in shimmering light.
谈经香满座,语箓月当窗。
Incense fills the hall in which the scriptures are taught; The moon hangs over the window where the mysteries are passed on.
鸟啼丹树内,鹤饮石泉旁。
Birds sing in red trees, Cranes drink from a spring in the rocks.
四围花发琪园秀,三面门开舍卫光。
The flowers as fine as those of the Jetavana; All the doors open on the brilliance of Sravasti.
楼台突兀门迎嶂,钟磬虚徐声韵长。
Beside the towering buildings the gates face crags; Slow is the rhythm of the bell and chime.
窗开风细,帘卷烟茫。
A light breeze blows into open windows, And under the rolled-up curtains is a smoky haze.
有僧情散淡,无俗意和昌。
Among the monks emotions are all calm; Peace reigns in the absence of worldliness.
红尘不到真仙境,静土招提好道场。
A land of immortals unsullied by earth's dust, This splendid monastery of the pure land.
行者看罢回复道:“师父,那去处是便是座寺院,却不知禅光瑞蔼之中,又有些凶气何也。
When he had taken a good look at it Monkey went back to report, “It's a monastery, Master, but for some reason there's something evil about the auspicious dhyana atmosphere.
观此景象,也似雷音,却又路道差池。
The place looks like the Thunder Monastery but the distance to here is wrong.
唐僧道:“既有雷音之景,莫不就是灵山?
“But if it looks like the Thunder Monastery this must surely be the Vulture Peak,” said the Tang Priest.