长老道:“你听那高岩上老者,报道这山上有伙妖魔,吃尽阎浮世上人,谁敢去问他一个真实端的?”
“Did you hear the old man up on the crag telling us that there's a band of demons on this mountain who have eaten everyone in the continent of Jambu?” said Sanzang. “Who'll dare go to ask him what this is really all about?”
行者道:“你且坐地,等我去问他。”
“Sit there while I go and ask him,” Monkey replied.
行者笑道:“我变个俊些儿的去问他。”
“I'll make myself a bit better looking before questioning him,” laughed Brother Monkey.
向唐僧道:“师父,我可变得好么?”
and said to the Tang Priest, “Master, have I changed for the better?”
那老儿见他生得俊雅,年少身轻,待答不答的还了他个礼,用手摸着他头儿笑嘻嘻问道:“小和尚,你是那里来的?”
Seeing how young and cultivated he looked, the old man returned his greeting and stroked his head in an offhand way. “Little monk,” the old man said with a smile, “where have you come from?”
适到此间,闻得公公报道有妖怪,我师父胆小怕惧,着我来问一声:端的是甚妖精,他敢这般短路!
When we came here and heard you tell us that there are demons here my master was terrified.
He sent me to ask you about them.
What sort of evil spirits would dare go in for that sort of crime?”
那老儿笑道:“你这小和尚年幼,不知好歹,言不帮衬。
“You're much too young, little monk,” said the old man with a smile, “to know what's good for you.
Your remarks aren't helpful.
那妖魔神通广大得紧,怎敢就说贬解他起身!”
Those evil spirits have tremendous magical powers.
How can you have the nerve to talk of putting them in their place and sending them on their way?”
想是跟你师父游方,到处儿学些法术,或者会驱缚魍魉,与人家镇宅降邪,你不曾撞见十分狠怪哩!”
“I suppose you must have learned some magic arts while travelling with your master.
Perhaps you know how to drive away and capture goblins, or have exorcised people's houses for them.
But you've never come up against a really vicious monster.”
四海龙曾与他为友,八洞仙常与他作会。
The dragons of the Four Oceans were their friends and they often meet the immortals of the Eight Caves.
大圣闻言,忍不住呵呵大笑,用手扯着老者道:“不要说!
When the Great Sage heard this he could not help bursting into loud guffaws. “Stop talking,” he said, grabbing hold of the old man,
若知是我小和尚来啊,他连夜就搬起身去了!”
If he knew I was coming he'd clear off the same night.”
曾因会众魔,多饮了几杯酒睡着,梦中见二人将批勾我去到阴司。
Once I fell asleep after drinking too much at a feast with the other demons and dreamed that two men came to drag me off to the World of Darkness.
一时怒发,将金箍棒打伤鬼判,唬倒阎王,几乎掀翻了森罗殿。
I got so angry that I wounded the demon judges with my gold-banded cudgel.
The kings of the Underworld were terrified and I practically turned the Senluo Palace upside-down.
吓得那掌案的判官拿纸,?十阎王佥名画字,?教我饶他打,情愿与我做后生小厮。”
The judges in charge of the case were so scared that they fetched some paper for the Ten Kings to sign.
They promised to treat me as their senior if I let them off a beating.”
我把旧嘴脸拿出来你看看,你即莫怪。”
I'll show you my old face, then you'll believe me.”
大圣上前道:“老官儿,不要虚惊,我等面恶人善。
“Old man,” said the Great Sage, going up to him, “don't get yourself so frightened over nothing.
I may look evil but I'm good inside.
须着意,要心坚,一尘不染月当天。
Don't be impatient; be firm of heart; Be free of dust like the moon in the sky.
萤飞莎径晚,蛩语月华明。
At evening glow-worms flew by the sedge path While crickets sang beneath the moon.
黄葵开映露,红蓼遍沙汀。
The golden mallows opened in the dew; Red knotweed covered the sandbanks.
长老心中害怕,叫悟空道:“你看前面这山,十分高耸,但不知有路通行否。”
In his alarm the venerable elder said to Monkey, “Look at that mountain in front of us.
It's very high.
I don't know whether the path will take us across.”
自古道:‘山高自有客行路,水深自有渡船人。’
“As the old saying goes, However high the mountain there will be a way across; However deep the river there's always a ferryman.
岂无通达之理?可放心前去。”
There's no reason why we shouldn't get over it.
Stop worrying and carry on.”
行不数里,见一老者,鬓蓬松,白发飘搔;须稀朗,银丝摆动;项挂一串数珠子,手持拐杖现龙头;远远的立在那山坡上高呼:“西进的长老,且暂住骅骝,紧兜玉勒。
After a mile or two an old man appeared.
His white hair was tangled and flying in the wind while his sparse whiskers were being blown about like silver threads.
He wore a string of prayer-beads round his neck and held a dragon-headed walkingstick as he stood far away at the top of the slope shouting, “Venerable gentleman travelling West, stop your worthy steed.
Rein in.