八戒道:"哥啊,你看看数儿么:§ 四片黄藤蔑,长短八条绳。
“Just add it up,” said Pig. “There are Four bundles wrapped in yellow bamboo mats, Eight ropes of assorted lengths.
又要防阴雨,毡包三四层。
Then, to keep out rain and damp, Three or four layers of felt around it
匾担还愁滑,两头钉上钉。
The carrying-pole is terrible slippery With nails at either end.
铜镶铁打九环杖,篾丝藤缠大斗篷。
Then there's a bronze and iron nine-ringed staff And a cape made of bamboo and creeper.
似这般许多行李,难为老猪一个逐日家担着走,偏你跟师父做徒弟,拿我做长工!"
With all this luggage to carry day after day of course I find the going heavy.
While you're allowed to be the master's disciple, I'm treated as a hired hand.”
八戒道:"哥哥,与你说哩。"
“I'm talking to you, elder brother,” said Pig.
老孙只管师父好歹,你与沙僧,专管行李马匹。
“My job is to look after the master's safety, while you and Friar Sand look after the horse and the luggage.
但若怠慢了些儿,孤拐上先是一顿粗棍!"
And if there's any slacking from you, you'll feel a heavy stick about you ankles.”
八戒道:"哥啊,不要说打,打就是以力欺人。
“Don't threaten me with a beating, brother,” said Pig, “that would be bullying.
我晓得你的尊性高傲,你是定不肯挑;但师父骑的马,那般高大肥盛,只驮着老和尚一个,教他带几件儿,也是弟兄之情。"
I know that you're too high and mighty to carry the luggage, but the master's horse is a big, sturdy animal to be carrying only one old monk.
I'd be very happy if it could carry a few pieces of luggage.”
他不是凡马,本是西海龙王敖闰之子,唤名龙马三太子。
“He's no ordinary horse.
He was the son of Ao Run, the Dragon King of the Western Sea, and his name is Prince Dragon-horse.
只因纵火烧了殿上明珠,被他父亲告了忤逆,身犯天条,多亏观音菩萨救了他的性命,他在那鹰愁陡涧,久等师父,又幸得菩萨亲临,却将他退鳞去角,摘了项下珠,才变做这匹马,愿驮师父往西天拜佛。
Because he burnt the palace pearls his father reported on him as an offender against the Heavenly Code.
Luckily for him, his life saved by the Bodhisattva Guanyin, and he waited a long time for the master in the Eagle's Sorrow Gorge.
He was honoured by another visit from the Bodhisattva, who took off his scales and horns, removed the pearls from under his neck, and turned him into this horse, which has sworn to carry the master to the Western Heaven to visit the Buddha.
八戒道:"哥啊,我闻得古人云,龙能喷云暧雾,播土扬沙。
“I've heard an old saying,” Pig remarked, “that dragons can breathe out clouds, make the dust and sand fly,
有巴山捎岭的手段,有翻江搅海的神通。
pull mountain ranges up by their roots, and turn oceans upside down.
好大圣,把金箍棒揝一揝,万道彩云生。
The splendid Great Sage gripped his iron cudgel, and countless luminous clouds sprang from it.
那马看见拿棒,恐怕打来,慌得四只蹄疾如飞电,飕的跑将去了。
When the horse saw him grab the cudgel he thought he was going to be hit with it, and in his terror he shot off at the speed of lightning.
那师父手软勒不住,尽他劣性,奔上山崖,才大达辿步走。
Sanzang was too weak to rein him in as the equine dashed up the mountainside for all his evil nature was worth before he slackened his pace.
师父喘息始定,抬头远见一簇松阴,内有几间房舍,着实轩昂,但见:§ 门垂翠柏,宅近青山。
When Sanzang began to get his breath back, he looked up and saw some fine houses in the shade of a bamboo grove: Cypresses were bending over the gates Of the houses near the blue mountain.
几株松冉冉,数茎竹斑斑。
There were several spreading pines And some molded bamboo.
篱边野菊凝霜艳,桥畔幽兰映水丹。
Wild chrysanthemum outside the fence, beautiful in the frost; The orchid by the bridge reflected red in the water.
高堂多壮丽,大厦甚清安。
Handsome was the lofty hall, Peaceful the main building.
牛羊不见无鸡犬,想是秋收农事闲。
There was no sign of oxen or sheep, or chickens, or dogs; It seemed to be the slack season after harvest.
那师父正按辔徐观,又见悟空兄弟方到。
Sanzang stopped the horse to take a longer look, and then he saw Monkey and the others arrive.
悟净道:"师父不曾跌下马来么?"
“You didn't fall off the horse, master?” asked Monkey.