柳稀竹少难栖鸟。
The birds cannot nest with no willow or bamboo.
峰头巧石化为尘,涧底泉干都是草。
The crags and boulders have been turned to dust, The springs have dried up, and weeds grow in the stream-beds.
崖前土黑没芝兰,路畔泥红藤薜攀。
The earth is black in front of the cliff, and no orchids grow.
Creepers crawl in the brown mud by the path.
往日飞禽飞那处?
Where did the birds of yesterday fly?”
当时走兽走何山?
To what other mountain did the animals go?”
豹嫌蟒恶倾颓所,鹤避蛇回败坏间。
Leopards and pythons dislike this ruined spot; Cranes and snakes avoid the desolation.
想是日前行恶念,致令目下受艰难。
My criminal thoughts of those days past Brought on the disaster of today.
那大圣正当悲切,只听得那芳草坡前、曼荆凹里响一声,跳出七八个小猴,一拥上前,围住叩头,高叫道:"大圣爷爷!
The Great Sage, deep in gloom, heard a sound from a thorny hollow in front of a grassy slope as seven or eight little monkeys leapt out, rushed up to him, and surrounded him kowtowing. “Great Sage,” they shouted,
美猴王道:"你们因何不耍不顽,一个个都潜踪隐迹?
“Why aren't you playing?” the Handsome Monkey King asked them. “Why were you all hiding?”
群猴听说,一个个垂泪告道:"自大圣擒拿上界,我们被猎人之苦,着实难捱!
Tears poured from the eyes of the other monkeys as they told him, “Ever since you were taken up to Heaven as a prisoner, Great Sage, the hunters have given us a terrible time.
怎禁他硬弩强弓,黄鹰劣犬,网扣枪钩,故此各惜性命,不敢出头顽耍,只是深潜洞府,远避窝巢,饥去坡前偷草食,渴来涧下吸清泉。
What with their powerful bows and crossbows, their brown falcons and evil hounds, their nets, loops, hooks, and spears, we are all too afraid for our lives to come out and play.
We have to hide deep in our caves and keep away from our usual dens.
When we're hungry we filch some grass from the hillside, and we drink the fresh spring water from the stream.
那大圣闻得此言,愈加凄惨,便问:"你们还有多少在此山上?"
The Great Sage felt more depressed than ever on hearing this, and he went on to ask, “How many of you are there left on this mountain?”
大圣道:"我当时共有四万七千群妖,如今都往那里去了?"
“In the old days,” said the Great Sage, “I had forty-seven thousand fiends.
Where have they all gone now?”
群猴道:"自从爷爷去后,这山被二郎菩萨点上火,烧杀了大半。
“After you went away the god Erlang set fire to the mountain and most of us were killed in the blaze.
我们蹲在井里,钻在涧内,藏于铁板桥下,得了性命。
Some of us squatted at the bottom of wells, or hid in gullies, or took cover under the iron bridge, and escaped with our lives.
及至火灭烟消,出来时,又没花果养赡,难以存活,别处又去了一半。
When the fire burnt itself out and the smoke cleared we came out to find that there were no more plants or fruit to feed us, making life almost impossible, so half of the survivors went away.
我们这一半,捱苦的住在山中,这两年,又被些打猎的抢了一半去也。"
The rest of us have been having a very lean time on this mountain, and half of those left have been caught by hunters in the past two years.”
行者道:"他抢你去何干?"
“What do they do that for?” Monkey asked.
群猴道:"说起这猎户可恨!
“We hate the very name ‘hunters,'“ the other monkeys replied.
他把我们中箭着枪的,中毒打死的,拿了去剥皮剔骨,酱煮醋蒸,油煎盐炒,当做下饭食用。
“They shoot us with arrows, spear us, poison us, and beat us to death.
They take us away to skin us and cut the flesh from our bones before boiling us in soy sauce, steaming us with vinegar, frying us in oil, or stir-cooking us with salt.
Then they eat us to help their rice down.
或有那遭网的,遇扣的,夹活儿拿去了,教他跳圈做戏,翻筋斗,竖蜻蜓,当街上筛锣擂鼓,无所不为的顽耍。"
Those of us who are caught in nets or loops are taken away alive and made to dance in a ring, act, do somersaults, jump around, play drums and gongs in the street, and make fools of themselves in every possible way.”
大圣闻此言,更十分恼怒道:"洞中有甚么人执事?"
“Who's in charge in the cave?” asked Monkey, now thoroughly angry.
群妖道:"还有马流二元帅,奔芭二将军管着哩。"
“Marshals Ma and Liu and Generals Ben and Ba,” they replied, “are still in command.”
大圣道:"你们去报他知道,说我来了。"
Then tell them that I'm here,” said Monkey.