话表孙大圣同近侍宦官,到于皇宫内院,直至寝宫门外立定。
The story tells how the Great Sage Sun went with the eunuchs in attendance on the king to the inner quarters of the palace and stood outside the doors of the royal bed-chamber.
将三条金线与宦官拿入里面,吩咐:“教内宫妃后,或近侍太监,先系在圣躬左手腕下,按寸关尺三部上,却将线头从窗棂儿穿出与我。”
Handing the three golden threads to the eunuchs to take inside he gave them these instructions: “Tell the queens and consorts of the inner palace or the eunuchs in personal attendance to fasten these threads to His Majesty's left wrist at the inch, the bar and the cubit, then pass them out of the window to me.
真个那宦官依此言,请国王坐在龙床,按寸关尺以金线一头系了,一头理出窗外。
The eunuchs did as he said, asking the king to sit on his dragon bed while they fastened one end of the golden threads to the inch, the bar and the cubit and passed the other ends outside.
行者接了线头,以自己右手大指先托着食指,看了寸脉;次将中指按大指,看了关脉;又将大指托定无名指,看了尺脉;调停自家呼吸,分定四气、五郁、七表、八里、九候、浮中沉、沉中浮,辨明了虚实之端;又教解下左手,依前系在右手腕下部位。
Monkey took these ends and first held the end of one between the thumb and the forefinger of his right hand and felt the pulse at the inch point.
He held the next against his middle finger and felt the pulse at the bar, and then pressed his thumb against his third finger and felt the cubit pulse.
Next he regulated his own breathing to examine the four functions, the five depressions, the seven exterior and eight interior symptoms, the nine tempers, the deep pulses within the floating ones and the floating ones within the deep ones.
He thus determined the insufficiencies and excesses of the functioning of organs, then told the eunuchs to take the threads off the king's left wrist and fasten them to the same points on the right wrist.
行者即以左手指,一一从头诊视毕,却将身抖了一抖,把金线收上身来。
He felt the threads one by one with the fingers of his left hand.
With a shake he put the golden threads back on his body and shouted at the top of his voice,
厉声高呼道:“陛下左手寸脉强而紧,关脉涩而缓,尺脉芤且沉;右手寸脉浮而滑,关脉迟而结,尺脉数而牢。
“Your Majesty, the inch pulse on your left wrist is strong and tense, the bar pulse is sluggish and tardy, and the cubit is hollow and deep.
On your right wrist the inch is floating and slippery, the bar is slow and knotted, and the cubit is frequent and firm.
夫左寸强而紧者,中虚心痛也;关涩而缓者,汗出肌麻也;尺芤而沉者,小便赤而大便带血也。
The left inch being strong and tense means that you have an internal emptiness and pains in the heart.
The left bar being sluggish and tardy shows that you sweat and that your muscles feel numb.
The hollowness and depth of the cubit suggest red urine and bloody stools.
右手寸脉浮而滑者,内结经闭也;关迟而结者,宿食留饮也;尺数而牢者,烦满虚寒相持也。
The floating, slippery inch pulse on the right wrist shows internal accumulations and blocked channels.
The bar being slow and knotted is from indigestion and retained drinking.
The frequency and wiriness of the cubit shows a chronic opposition of irritable fullness and empty coldness.
―诊此贵恙:是一个惊恐忧思,号为‘双鸟失群’之证。”
My diagnosis of Your Majesty's ailment is that you are suffering from alarm and worry.
The condition is the one known as the 'pair of birds parted.”
那国王在内闻言,满心欢喜。
When the king heard this inside his chamber he was so delighted that
大圣却才缓步出宫。
Monkey walked slowly out of the inner palace,
早有在旁听见的太监,已先对众报知。
by when the eunuchs watching him had already given the news to everyone.
须臾,行者出来,唐僧即问如何。
When Monkey emerged a moment later the Tang Priest asked him how it had gone.
行者道:“诊了脉,如今对证制药哩。”
“I made a diagnosis from his pulses,” Monkey said. “I now have to prepare the medicine for his condition.
众官上前道:“神僧长老,适才说双鸟失群之证,何也?”
All the officials then came forward to ask, “Holy monk, reverend sir, what is the 'pair of birds parted' condition of which you spoke just now?”
行者笑道:“有雌雄二鸟,原在一处同飞,忽被暴风骤雨惊散,雌不能见雄,雄不能见雌,雌乃想雄,雄亦想雌:这不是‘双鸟失群’也?”
“It's when a cock bird and a hen who were flying together are suddenly separated by a violent storm,” replied Monkey with a smile. “The hen misses the cock and the cock misses the hen.
Isn't that 'a pair of birds parted?”
众官闻说,齐声喝采道:“真是神僧!
At this the officials all cried out over and ^+2 over again in admiration. “He really is a holy monk!
当有太医官问道:“病势已看出矣,但不知用何药治之?”
“You have diagnosed the condition,” said one of the fellows of the Royal College of Medicine, “but what drugs will you use to treat it?”
行者道:“不必执方,见药就要。”
“There's no need to stick to prescriptions,” said Monkey. “I'll choose the drugs when I see them.
医官道:“经云:‘药有八百八味,人有四百四病。’
“According to the medical classic, “There are 808 varieties of medicine and 404 varieties of sickness,'“ said the fellows of the Royal College of Medicine.
病不在一人之身,药岂有全用之理!
“How can it be right to use all the medicines when one person does not have all the ailments?”
行者道:“古人云,药不执方,合宜而用。
To this Monkey replied, “The ancients said, 'In preparing medicines do not stick rigidly to the formulae; use them as appropriate.”
故此全征药品,而随便加减也。”
That's why I've asked for the full range of pharmaceutical materials so that I can make adjustments as I need to.
那医官不复再言。
The fellows of the Royal College could say no more to this,