奇花瑶草馨香,红杏碧桃艳丽。
The fragrance of rate and wonderful flowers, The beauty of red apricots and green peaches.
崖前古树,霜皮溜雨四十围;门外苍松,黛色参天二千尺。
The ancient trees in front of the precipice, Forty spans round, and with bark scarred by frost and rain; The azure pines standing outside the gates, Two thousand feet of green blue reaching up to the sky.
双双野鹤,常来洞口舞清风;对对山禽,每向枝头啼白昼。
Pairs of wild cranes That dance in the breeze at the mouth of the cave; Mountain birds in couples Chirping by day at the ends of the branches.
方塘积水,深穴依山。
Water fills the pools that are square; All over the mountain are caves that are deep.
方塘积水,隐穷鳞未变的蛟龙;深穴依山,住多年吃人的老怪。
In the pools that are square Dragons lie hidden with scales unchanged.
In the mountain's deep caves Dwell ogres that long have been eaters of humans.
果然不亚神仙境,真是藏风聚气巢。
This can be matched with the lands of immortals, A den where the winds and the vapors are stored.
行者见了,两三步跳到门前看处,那石门紧闭,门上横安着一块石版,石版上有八个大字,乃“隐雾山折岳连环洞”。
When Monkey saw this he took two or three paces forward, sprang towards the gates and saw that they were shut tight.
Above them was a horizontal stone tablet on which was written in large letters LINKED RING CAVE: BROKEN RIDGE: HIDDEN MISTS MOUNTAIN.
此间乃妖精住处,师父必在他家也。”
“This is where the evil spirit lives.
The master must be here.”
那呆子仗势行凶,举钉钯尽力筑将去,把他那石头门筑了一个大窟窿,叫道:“妖怪!
At this the idiot turned vicious, raised his rake, and brought it down on the gates with all his strength, smashing a big hole in them and shouting,
快送出我师父来,免得钉钯筑倒门,一家子都是了帐!”
“Ogre, send my master out at once if you don't want me to smash your gates down and finish the lot of you off.”
守门的小妖急急跑入报道:“大王,闯出祸来了!”
At this the junior devils on the gates rushed back inside to report, “Disaster, Your Majesty.”
老怪道:“有甚祸?”
“What disaster?” the senior demon asked.
小妖道:“门前有人把门打破,嚷道要师父哩!”
“Someone's smashed a hole in the front gates and is yelling that he wants his master,” the junior devils replied.
老怪大惊道:“不知是那个寻将来也?”
“I wonder which one's come looking for him,” said the demon king in a state of great alarm.
先锋道:“莫怕!
“Don't be frightened,” said the commander of the vanguard.
那小妖奔至前门,从那打破的窟窿处,歪着头往外张,见是个长嘴大耳朵,即回头高叫:“大王莫怕他!
He hurried straight to the front gates, twisted his head to one side and craned to look through the hole that had been smashed in them.
He saw someone with a long snout and big ears.
这个是猪八戒,没甚本事,不敢无理。
“Don't worry, Your Majesty,” he turned round and shouted at the top of his voice, “it's Zhu Bajie.
He's not up to much and he won't dare try any nonsense on us.
开了门,拿他进来凑蒸。
we can open the gates and drag him inside to put in the steamer too.
怕便只怕那毛脸雷公嘴的和尚。”
The only one to worry about is that hairy-cheeked monk with a face like a thunder god.”
八戒在外边听见道:“哥啊,他不怕我,只怕你哩。
“Brother,” said Pig when he heard this from outside, “he's not scared of me but he is of you.
师父定在他家了,你快上前。”
The master's definitely inside.
Come here quick.”
你孙外公在这里!
“Your grandfather Monkey is here.
先锋道:“大王,不好了!
“This is terrible, Your Majesty,” the commander of the vanguard reported.
孙行者也寻将来了!”
“Sun the Novice is here looking for him too.”