推开窗户一看,呀!
I opened the window and looked out.
凉云散了,树叶上的残滴,映著月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。
Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fire flies.
--真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!
To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on a lonely evening!
凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵入。
Standing at the window for a while, I felt a bit chilly.
转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;
As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and cannot see things distinctly.
一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。
Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall.
--这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。
The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping.
"这笑容仿佛在那儿看见过似的,什么时候,我曾.."我不知不觉的便坐在窗口下想,--默默的想。
What was that?..." Before I knew, I had sunk into a chair under the window, lost in meditation.
严闭的心幕,慢慢的拉开了,涌出五年前的一个印象。
A scene of five years ago slowly unveiled before my mind's eye.
--一条很长的古道。
It was a long ancient country road.
驴脚下的泥,兀自滑滑的。
The ground under my donkey's feet was slippery with mud.
田沟里的水,潺潺的流着。
The water in the field ditches was murmuring.
近村的绿树,都笼在湿烟里。
The green trees in the neighboring village were shrouded in a mist.
弓儿似的新月,挂在树梢。
The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees.
一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。
As I passed along, I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms.
"这笑容又仿佛是那儿看过似的!
I seem to have seen the same smile somewhere before!" I was still thinking to myself.
又现出一重心幕来,也慢慢的拉开了,涌出十年前的一个印象。
Another scene, a scene of 10 years ago, slowly unfolded before my mind's eye.
--茅檐下的雨水,一滴一滴的落到衣上来。
Ring water was falling drop by drop onto my clothes from the eaves of thatched cottage.
门前的麦垅和葡萄架子,都濯得新黄嫩绿的非常鲜丽。
Washed by the rain, the way it feels and grape trellis is in front of the cottage door presented a picturesque scene of vivid yellow and tender green.
这茅屋里的老妇人--她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。
When I stopped and turned round, my eyes fell on an old woman at her cottage door smiling at me, a bunch of flowers in her arms.
这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘飘漾漾的合了拢来,绾在一起。
The three subtle smiles, drifting in the air towards each other like gossamer, became interwoven.
眼前浮现的三个笑容,一时融化在爱的调和里看不分明了。
In my mind's eye, the three smiling faces now merged into a harmonious whole of love and became indistinguishable.