我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。
I always believe that anything written with an irresistible inner urge to unbosom oneself must be full of genuine feelings.
反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下之为多拿稿费,这类文章大多是尽量地往长里写,结果是即便有一点点的感情,也被冲洗到水分太多、淡而无味的地步。
On the contrary, if one writes simply for the sake of writing -- say, to human one's editor friends, or worse still, to earn more remuneration, one will most probably make his writings unnecessarily long until they become, despite what little feelings that may contain, inflated and wishy-washy.
当由一个人物,一桩事迹,一幅画面而发生真情实感,向你袭来的时候,它就像一根扎到你心尖上的长针,一阵卷到你面前的怒潮,你只能用最真切、最简练的文字,才能描画出你心尖上的那一阵剧痛和你面前的那一霎惊惶!
When true emotions aroused by a person, an event or a scene come upon you like a pin pricking your heart or an angry tide surging threateningly before you, all you can do is use the most vivid and succinct language to describe the severe pain in your heart or the momentary feeling of panic cost by the angry tide.
我们伟大的祖国,是有写短文的文学传统的。
Our great motherland is known for its literary tradition of short essays.
那部包括上下数千年的《古文观止》,"上起东周,下迄明末,共选辑文章220篇"有几篇是长的?
Do you find anything until he long in the Treasury of Best Ancient Chinese Prose with his 220 essays selected from a period of several thousand years in ancient China from the Eastern Zhou Dynasty down to the end of Ming Dynasty?
如杜牧的《阿房宫赋》,韩愈的《祭十二郎文》等等,哪一篇不是短而充满了真情实感?
Aren't the essays in it, like Du Mu's Rhapsody on Epang Palace and Han Yu's An elegiac Address to My Nephew Shi'erlang, or short and yet full of true feelings?
今人的巴金的《随感录》不也是一个实例吗?
Isn't A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被人遗弃的蔷薇。
Rambling through pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.
蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。
One was purplish-red, another pink, still antoerh a sickly ivory-yellow slightly tenged with blood-red.
我把蔷薇拾在手里了。
I picked them up in my hand.
青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被人遗弃了的。
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses have just been cast away the previous night.
这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?
Were they pitiful maidens deflowered by fickle men?
还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?
Or were they unlucky young men fooled by frivolous women?
昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠..
Last night whispers of love; this morning's drops of cold dew...
我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。
I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them
花瓶我没有,我在一只墙角上寻找了一个断了颈子的盛酒的土瓶。
Flower vases I had none, but I did find in the nook of my room an empty earthern wine bottle with its neck broken.
--蔷薇哟, 我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。
-O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you a limpid spring water and my sincere pure heart.
你在这破土瓶中,虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好罢?
Wouldn't it be better for you to wither away in solitude in this broken earthern wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?
我携着三个孩子在屋后草场中嬉戏着的时候,夕阳正烧着海上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。
While my three kids, accompanied by myself, were frolicking about on the meadow behind my house, the sky above the distant edge of the sea was aglow with the setting sun and the crescent new moon was already peeping out from behind the scarlet clouds.