蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。
They were still fresh in color.
我把蔷薇拾在手里了。
One was purplish-red, another pink, still antoerh a sickly ivory-yellow slightly tenged with blood-red.
青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被人遗弃了的。
I picked them up in my hand.
这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses have just been cast away the previous night.
还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?
Were they pitiful maidens deflowered by fickle men?
昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠...... 我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。
Or were they unlucky young men fooled by frivolous women?
花瓶我没有,我在一只墙角上寻找了一个断了颈子的盛酒的土瓶。
Last night whispers of love; this morning's drops of cold dew...
蔷薇哟, 我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。
I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.
你在这破土瓶中,虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好罢?
Flower vases I had none, but I did find in the nook of my room an empty earthern wine bottle with its neck broken. -O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you a limpid spring water and my sincere pure heart.