南京匆匆一晤,瞬逾三十六载。
It is now more than 36 years since our brief encounter in Nanjing.
幼 时同袍,苏京把晤,往事历历在目。
The days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital, however, are still as fresh as ever in my memory.
惟长年末通音问,此诚憾事。
But it's a pity indeed that we haven't heard from each other for so many years.
近 闻政躬违和,深为悬念西。
Recently it filled me with much concem to learn of your indisposition.
人过七旬,多有病痛,至盼善自珍摄。
Men aged over seventy are liable to illness. 1 hope you will take good care of yourself.
三年以来,我党一再倡议贵我两党举行谈判,同捐前嫌,共竟 祖国统一大业。
For three years, we have repeatedly proposed bilateral talks between the two parties to let bygones be bygones and strive together for the great cause of national reunification.
。
But you have time and again insisted upon having "no contact, no talks and no compromise", which T truly think inadvisable.
惟弟一再声言"不接触,不谈判,不妥协",余期期 以为不可。
In view of the public and personal concerns as well as the long-standing deep friendship between our two families, I feel duty-bound to offer you a word of advice for careful consideration.
世交深情,于公于私,理当进言,敬希诠察。
The peaceful reunification of the motherland will be a great achievement to go down in history.
祖国和平统一,乃千秋功业。
Taiwan is bound to be reunited eventually with the motherland.
台湾终必回归祖国,早日解决对 各方有利。
An early settlement of the problem will be in the interests of all.
台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛, 在台诸前华及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳 定和世界和平。
The compatriots in Taiwan will be able to live in peace and happiness, the people of all nationalities on both sides of the Taiwan straits will be relieved of the pains of separation from their own flesh and blood, and our senior folks in Taiwan and those formerly migrated there from the mainland will all be properly placed and provided for.
吾弟尝以"计利当计天下利,求名应求万世名" 自 勉,倘能于吾弟手中成此伟业,必为举国尊敬,世人推崇,功在国 家,名留青史"。
And, moreover, it will contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace.
所谓"罪人"之说,实相悖谬。
You used to seek self-encouragement from the motto, "The interests to be considered should be the interests of all; the fame to be sought should be an everlasting fame." If you should be instrumental in bringing about the great cause of national reunification, you will certainly win esteem and praise nationwide and your meritorious service to the country will earn you a niche in the temple of fame.
局促东隅,终非久 计。
It is sheer absurdity to think yourself "guilty" for rendering such a service.
明若吾弟,自当了然"。
After all, dragging out your existence in that tight eastern corner is by no means a permanent solution.
如迁延不决,或委之异日心,不仅徒生困 扰,吾弟亦将难辞其咎。
This should be crystal clear to a man of your wisdom.
再者,和平统一纯属内政。
Procrastination, hesitation or sleeping over the problem will only lead to adversity and you, my brother, will hardly be able to escape censure.
外人巧言令色, 意在图我台湾,此世人所共知者。
Moreover, peaceful reunification is entirely an internal affair of China.
当断不断,必受其乱"。
As is known to all, outsiders who are talking glibly against it have designs on our Taiwan.
愿弟慎思。
To be irresolute when a prompt decision should be taken would only spell disaster.
孙先生手创之中国国民觉,历尽艰辛,无数先烈前仆后继,终于 推翻帝制,建立民国"。
I, therefore, would like you to think this over carefully.
光辉业迹,已成定论。
After going through untold hardships during which countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives, the Kuomintang founded by Dr. Sun Yat-sen finally overthrew the monarchy and established the republic.
国共两度合作,均对 国家民族作出巨大贡献。
This has been universally recognized as a glorious achievement.