每天吃了晚饭后,我都要和特到妙高峰或者铁道上散步。
Every day after supper Te and would go for a walk in the Miao Gao Mountains or along the railway track.
沿着斜斜的马路走上去,就到了一中后面的小亭。
After walking up a sloping street, we could get to a small pavilion behind No. 1 Middle School.
我们是从来不 在亭子里休息的,迎着将要消逝的残阳,漫步地欣赏着快要来到的 迷茫晚景。
Instead, we would stroll about enjoying the hazy twilight scene before the waning sun disappeared.
几乎每次都是这样,先走到老龙潭,看着被晚风吹皱的湖水,有 时也比赛投几颗石子,看谁比谁投的远Q,还要看着一个个倒映在水 里的人影,一群群的肥鸭,一缕缕的炊烟⋯⋯然后,慢慢地走同来。
Sometimes we competed with each other in playing ducks and drakes while our reflections were mirrored in the water, fat ducks swimming in flocks, wisps of cooking smoke curling up from chimneys ...
由妙高峰到小亭的这一段路,特别美丽,两旁的槐树像仙女似的 临风飘舞,雪白的花,衬在翠绿的树叶下更显得清秀、纯洁。
The scenery all the way from the Miao Gao Mountains to the small pavilion was particularly fine, with locust trees on both sides dancing in the wind like fairy maidens and their pretty snow-white flowers set off by emerald-green leaves appearing all the more dainty and pure.
芬芳的 香气从微风里送来,令人感到一种说不出的舒服和愉快。
The sweet aroma of the flowers wafted to uS by the soft breezes was indescribably refreshing and pleasant.
更有趣的,是当我们在槐树中问穿过时,好像另走进了一个草木 青青的仙境,真正的桃花源。
What's more, in passing through the locust trees, we often felt as if a we had entered a fairyland with lush greenery a real Shangri-la.
有时我故意走在后面,望着特的影子 在树荫底下移动着,正像看一幕天然的电影。
I would purposely lag behind Te so as to watch his shadowy silhouette moving about in the shade of the trees like in a film. 'Te.
It's great!" I would say to him. "How I love these trees: Let's walk slowly." 09 136 Every time when I was there.
Used to linger about for quite a long while, reluctant to leave.
回到小亭上来,游人都散了,有时也有一两个工人模样的男人坐 在里边打盹。
Sometimes a couple of workerlike men would be found sitting there dozing.
对着迷茫的晚景,我们静静地欣赏着。
Quietly we feasted our eyes on the hazy evening scene.
天,是灰色的,由烟囱中冒出来的烟也由黑色变成了灰色,远远 地望去,灰色的湘江,灰色的麓山,灰色的长沙城,阿,整个的宇宙 都灰色化了,只有闪灼在灰色中间的电灯在点缀着黄昏时的光明, 消 134 在暗示着未来社会的灿烂。
Only electric lamps glittering against the universal grey were providing some light to the gathering dusk, suggestive of the brightness of the future world.
是一个暖融融的春天的黄昏,我们沿着铁道一直走到了猴子石。
One warm spring evening, we walked along the railway track towards Hou Zi Shi.
"慢点走吧,特,无论如何我们要走到猴子石的,即使回来是半 夜了,也没有关系。
It's OK even f we come back as late as midnight.
否则,我们走倦了就睡在铁道旁边, 或者跑到对面的小山上去,青草做我们的床,白云做我们的被,还有 悬在天空中的不灭的灯光,夜莺的音乐,多么幸福啊!
It's getting late, no good for making our way in the dark."' "Don't worry!" said I laughingly. "There's nothing to be afraid of with me keeping you company." a "It's a pity that you're not a boy!" he continued. "Otherwise, when we got tired, we could lie down sleeping beside the railway, or SO up the opposite hill to lie on top sleeping with the green grass as our bed, the white clouds as our quilts, and with inextinguishable lights over us in the 09 137 sky and nightingales singing sweet songs.
如果我不是女人,我的胆量一定更大。
Yes, if I were not a girl, a would be even more daring!
到了目的地,我们快活得大叫起来,回头望望被笼罩在黑暗下的 长沙城,像一座寂静的古堡,田垄间的蛙声阁阁,更显得乡村里的寂 寞凄清。
Looking back, saw Changsha lying still in the darkness like an ancient castle.
在大自然的音乐声中,两个紧靠着走的人影踏上了他们的归程。
Now, against the music of Mother Nature, two figures set out on their homeward journey, nestling against each other.