再往南行入西班牙,气候就变得干暖。
Down in Spain, the climate is arid and warm.
马德里在高台地的中央, 七月的午间并不闷热,人夜甚至得穿毛衣。
Its noontime temperature in July is not sultry, and have to wear a woolen sweater towards the evening.
我在南部安达露西亚地区 及阳光海岸(Costa del Sol)开车,一路又干又热,枯黃的草原,干 燥的石堆,大地像一块烙饼,摊在酷蓝的天穹之下,路旁的草丛常因 干燥而起火,势颇惊人。
In Southern Spain, when driving in the Andalucia region and along the Costa del Sol, I found everything dry and hot.
可是那是干热,并不令人出汗,和台湾的湿 英国则趋于另一极端,显得阴湿,气温也低。
England is at the other extreme, being overcast and wet with a low a temperature.
我在伦敦的河堤区 住了三天,一直是阴天,下着间歇的毛毛雨。
It was gloomy all the time and kept drizzling intermittently during the three days when I stayed in the River Embankment area of London.
即使破晓时露一下朝暾, 早餐后天色就阴沉下来了。
Sometimes the morning sun made its brief appearance at daybreak, but the sky turned overcast soon after breakfast.
与我存走过消铁卢桥,7月的河风吹来, 水气阴阴,令人打一个寒噤,把毛的翻领拉起。
While crossing Waterloo Bridge with Wocun against the July wind blowing from the River Thames, a nip in the air sent shivers down my spine, forcing me tO turn up my collar.
我们开车北行,一路 上经过塔尖如梦的牛津,城楼似幻的勒德洛(Ludlow),古桥野渡的 蔡斯特(Chester),雨云始终罩在车顶,雨点在车窗上也末干过。
We drove up north through Oxford with its dreamy spires, Ludlow with its illusory old castles and Chester with its ancient bridge and solitary ferry crossing.
进 入步布瑞亚的湖区西之后,遍地江湖,满空云雨,偶见天边绽出:角 薄蓝,立刻便有更多的灰云挟雨遮掩过来。
After entering the Lake District, Cumbria, we found rivers and lakes everywhere and the sky full of rain clouds.
真要怪华兹华斯0的诗魂 小气,不肯让我一窥他诗中的晴美湖光。
I could not help complaining against Wordsworth for grudging me a sunny scene of the beautiful Lakeland as described in his poems.
电子学教授陈之藩当年自美国来香港中文大学履新,临行之前, 与夫人在家中整理行装。
One Saucer More Jin Shenghua I've been told the following anecdote by a friend of mine: When Chen Chih-fan, professor of electronics, was about to leave the U.S.
For Hong Kong to take up his new post at the Chinese University of Hong Kong, he did packing at home with his wife.
陈教授夫妇有一套精美的茶具,收拾装箱 时,一不小心,打破了一只茶杯。
They owned a beautiful tea set, but while packing up.
They had one of the cups broken through carelessness.
陈之藩教授不但是位杰出的科学家,也是位了不起的散文家,他 的一些散文集,清新隽永,当年曾使我折服不已。
Professor Chen has distinguished himself both as a scientist and an essayist.
,可是生命的旅程,行行复行行,在漫长的旅途上,的确会遇上 一重又一重的挫折。
But, one will certainly meet with one setback after another his life's long journey.
杯中只有一半水,有人喜孜孜说:"好呀!
Some, in the face of it, may exclaim with delight, "Great, the cup is half full!" Some may grumble gloomily, Too bad, the cup is half empty!" You see how the two kinds of people differ.
有朋友在情场上轰轰烈烈的驰骋了一阵,终于累了,最后,收 拾情心,悄悄退回书斋之中,终日与书本为伍。
Books and Man Jin Shenghua A friend of mine, having been actively involved in the arena of love for some time, finally became weary of it and, containing himself, quietly retired to his study to spend time with books all day long.
再不听到他唉声叹气,只觉他心情平和,仿佛一切都豁然开朗, 天地广阔了许多。
On the contrary, he now had a peaceful mind and felt everything was bright and clear and the world wide and open.
把自己的喜怒哀乐,完全寄托在另外一个人身上",原是一件十 分危险的事。
It is very dangerous to let somebody be master of your sentiments.
Such as joy, anger, pleasure and sorrow.
面对书本,则完全没有这种麻烦。
As to books, things are entirely different.
择书比择友简单得多。
It is much easier to choose a book than a friend.
看书,可以博览,可以细嚼。
Some books are to be read cursorily, and some are to be chewed and digested.
,没有人会怪你喜新厌旧,也没有 人要求你从一而终。
None will ever call you fickle-minded, and none will ever demand that you be constant in your affection.
你大可以从一本换到另一本,喜爱的书,不妨一 读再读;
You can gO from one book to another.
不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望。
When you lay aside the book yOu dislike, none will ever feel hurt or disappointed.