他说的是谁呢?
Whom did he refer to?
就是现在 我所要粗粗画几笔的彭德怀同志,他现在正在前方担任前敌副总指挥 穿的是最普通的红军装束,但在灰色的布的表面上,薄薄浮着一 层黄的泥灰和黑色的油回,显得很旧,而且不大适宜,不过在他似乎 从来都没有感觉到。
He is attired in the common grey uniform of a Red Army man, which, covered with a thin layer of yellowish dust and black greasy dirt.
Looks very shabby and, moreover, very unbecoming to him.
脸色是看不清的,因为常常都有许多被寒风所摧 毁的小裂口布满着,但在不能成为漂亮的脸上有两个黑的、活泼的 眼珠转动,看得见有在成人脸上找不到的天真和天真的顽皮。
From the pair of lively black eyes rolling about 2 on a face short on handsomeness, one detects naivety and mischief seldom seen on the face of an adult.
还有一 张颇大的嘴,充分表示着顽强,这是属于革命的无产阶级的顽强的神 情。
And his big mouth is fully expressive of tenacity --- the tenacity of a proletarian revolutionary.
每一遇到一些青年的干部或是什么下级同志的时候,看得出那 些昂昂的心都在他的那种最自然诚恳的握手里温柔了起来"。
Whenever young cadres or junior comrades meet him, they will have their militant hearts mollified by his most natural and sincere handshakes.
他有 时也同这些人开着玩笑,说着一些粗鲁无伤的笑话,但更多的时候是 耐烦地向他们解释着许多政治上工作上的问题,恳切地显着一个对同 志间的勉励。
Much more often he will patiently explain to them various problems concerning politics or work, offering comradely encouragement in all sincerity.
这些听着的人便望着他,心在那些话里沉静了起来,然 而同时又更奋起了!
His listeners will have their hearts calmed down by his words and meanwhile feel pepped up.
但一当他不说话沉思着什么的时候,周围便安静 了,谁也惟恐惊扰了他。
When he is silently absorbed in thought, everybody around him will keep quiet lest they should disturb him.
有些时候他的确使人怕的,因为他对工作是 严厉的,虽说在一切生活上是马马虎虎心,不过这些受了很凶的批评 的同志却会更爱他的。
Sometimes he is really stern and forbidding because, though lax about things in his own personal life, he is very strict with work.
举着大拇 指在那些朴素的脸上摇晃着"说:"呱呱叫你老乡好的很⋯⋯"他们也 会拍着他,或是将烟杆去送到他的嘴边,那怕他,总是笑着推着来拒绝 了。
He will give the thumbs-up to the simple and honest peasants, saying. "Hi, you buddies are real nice guys ...
Will in tumn pat him on the shoulder or try to put their long-stemmed Chinese pipes to his mouth which he always declines with a smile.