在新开发的丛林里,一条蜿蜓的小径上,一个衣着素色的女人" 踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。
A friend of mine incidentally related to me the following occurrence which, like a little story, is very touching: 2 In a newly opened-up forest, a quietly dressed woman walked all by herself on a winding path straight towards one of the trees.
这里许多树大小参差不一,有 的移植不久,不过都长得很快。
There were many trees of varying sizes, and some had just been transplanted, but were shooting up fast, standing straight and stout and covered with light green young leaves.
当然,有人专门护理这些纪念树。
Evidently, some people had been put in charge of these memorial trees.
不知多少年,这个女人总是带着一束鲜花默默地置于树根旁, 然后仰起头来,对着树身凝视,翕动着她独有的小小嘴唇,既像独 语,又像倾诉。
As she had been doing for we don't know how many years, the woman stood silently beside the tree with a bunch of fresh a flowers in her hand.
她退后一步,打量她这树高了多少,细心地除去树下 斑斑驳驳的落叶,向这棵移植多年的树倾身拥抱,亲了一下,轻轻摩 挲树皮的皱纹,如同面对一个有生命的躯体。
She bent forward to hug and kiss the tree that had been transplanted many years before, and gently stroked its wrinkled bark as if it were something alive.
不久,她依依不舍地转 身离去,消失在暮色渐浓的秋天最后一抹余晖里。
Then she reluctantly turned round and left, vanishing into the last rays an autumn day in the deepening dusk.
一阵秋风吹过",树叶沙沙地响动,仿佛隐秘的私语。
At a sudden gust of the autumn wind, the tree rustled like it was whispering secretly and the woman, being the only person capable of understanding the full implications of the whisper, immediately turned round.
年复一年,小径上的女人孤独的背影,显得越来越苍老了。
As the years went by, the woman, a regular solitary visitor on the path, became older and older.
若干年后,这棵树长得更高大了,树冠缀满葱茏的树叶。
Several years later, the tree became even taller and was crowned with verdant foliage.
它屹立 在这片土地上,风欥来,满树充满生命的绿色更繁茂了。
It stood erect and became more and more luxuriantly green in the wind.
它对着苍穹, 仰望太阳、月亮和星星的运行,与大自然亲密无间连成一片。
It looked up at the firmament to watch the motions of the moon and stars and thus merged itself with Mother Nature.
又过了些时候,靠近大树旁出现了一棵新移植的小树。
Another period of time afterwards, there appeared close to it a newly transplanted small tree.
小树很壮 硕,也很安静。
It was robust and quiet.
随着岁月递增,年长日久,大树和小树埋在泥土下的 根茎错节,相互交织"。
With the passage of time.
The roots of the two trees had become twined together.
两棵树下各埋着一个精致的小木盒,木盒里 的骨灰,逐渐化为树根下的有机肥,融入树身内"。
They each had a delicate small wooden cinerary casket buried underneath them.
两个老者相继以 这样的方式回归自然,在大自然的怀抱中,生命得以延续。
The two elderly persons had successively chosen the same way of returning to nature so as to have life prolonged in the bosom of nature.
树上每一 片小绿叶都孕含着绿色的希望。
Each tender leaf in the trees was pregnant with green hope.
这是真的,是一首歌领树葬的诗篇。
Ir's a poem singing the praises of tree burial.