从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺,现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。
I used to blame the ancients for misleading me whenever finished reading a bad book.
总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里,可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?
But, on the other hand, after reading a bad book, we know all the whys and wherefores of its being bad.
从前孔子说的"三人行,必有我师"之意,也不一定是从正的一方面着想,反过来在负的一方面,也何尝不可以为鉴戒。
Confucius says, "When three walk together, there must be one who can be my teacher." However, it does not necessarily follow that one of the three is always a teacher by positive example; on the contrary, he could be a teacher by negative example for uS to take warning from.
因此,从前是非有定评之书不读的,现在却马勃牛溲以,一例的都想看看了,这大约总也是一种进步的现象。
Therefore, that people nowadays have taken to reading whatever books they like, trashy or not, including those already generally judged to be good or bad, is probably an indication of social progress.
中国狗恐怕是世界上最可怜最难看的狗。
The Dog Lao She Of all dogs in the world, those in China are perhaps the most pitiful and ugly-looking.
无论狗的模样身材如何,只要喂养得好,它便会长得肥肥胖胖的,看着顺眼。
All dogs, if well-fed, will be plump and nice-looking irrespective of their bodily form.
人且吃不饱,狗就更提不到了⋯。
In poverty-stricken China, people don't even have enough to feed themselves, let alone dogs.
每逢我看见被遗弃的小野狗在街上寻找粪吃,我便要落泪。
I always feel like crying whenever I see a homeless little dog roaming about the street in search of human excrement.
我并非是爱作伤感的人,动不动就要哭一鼻子。
It doesn't mean that I'm a sentimental, lachrymose sort.
我看见小狗的可怜,也就是感到人民的贫穷。
It's because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people.
哼,请看看你们的狗吧!
Well, why not take a look at our dogs!
还有:狗虽那么摸不着吃,那么随便就被人踢两脚,打两棍,可是它们还照旧的替人们服务。
Dogs always remain man's faithful servants though they are under-fed and kicked and beaten without any reason.
尽管它们饿成皮包着骨,尽管它们刚被主人踹了两脚,它们还是极忠诚的去尽看门守夜的责任。
A dog continues to perform with loyal devotion the duty of guarding the door and keeping watch at night though he has been starved to a skeleton and kicked at by his master.
狗永远不嫌主人穷。
He never minds how poor his master is.
这样的动物理应得到人们的赞美,而忠诚、义气、安贫、勇敢,等等好字眼都该归之于狗。
We should attribute to them such laudatory epithets as "devotion", "loyalty", "content with poverty", "courage", etc.
可是,我不晓得为什么中国人不分黑白的把汉奸与小人叫作走狗,倒仿佛狗是不忠诚不义气的动物。
But I wonder why we have been undiscriminatingly calling traitors and villains "running dogs", as if dogs were disloyal and unfaithful animals.
我为狗喊冤叫屈!
I should voice grievances for them!
洋奴与小人理应被叫作"走猫"。
Flunkeys of imperialism and mean persons should have been called "running cats".
或者是因为狗的脾气好,不像猫那样傲慢,所以中国人不说"走猫"而说"走狗"?
Perhaps the reason why we prefer to say "running dogs" rather than "running cats" is that dogs are good-tempered while cats are supercilious.
假若真是那样,我就又觉得人们未免有点"软的欺,硬的怕"了!
I would think that people are perhaps inclined to bully the weak and fear the strong.
不过,也许有一种狗,学名叫作"走狗",那我还不大清楚。
Maybe there is a kind of dog whose scientific name is "running dog".