有可以活身者无有哉?
If there is, what should we do and what should we depend on?
今奚为奚据?
What should we avoid and what should we adhere to?
奚避奚处?
What should we follow and what should we evade?
What should we like and what should we dislike?
奚就奚去?
What men in the world esteem is wealth, honours, longevity and good fame.
奚乐奚恶?
What men in the world enjoy is a comfortable life, abundant food, fine clothes, beautiful colours and sweet music.
夫天下之所尊者,富贵寿善也;所乐者,身安厚味美服好色音声也;所下者,贫贱夭恶也;所苦者,身不得安逸,口不得厚味,形不得美服,目不得好色,耳不得音声;若不得者,则大忧以惧。
What men in the world despise is poverty, disgrace, premature death, and bad fame.
What men in the world worry about is lack of a comfortable life, lack of abundant food, lack of fine clothes, lack of beautiful colours and lack of sweet music.
其为形也亦愚哉。
They are greatly worried and upset when they are in lack of these pleasures.
夫富者,苦身疾作,多积财而不得尽用,其为形也亦外矣。
How foolish they are in their way of valuing life!
夫贵者,夜以继日,思虑善否,其为形也亦疏矣。
Men of wealth toil and moil to accumulate more riches than they can possibly consume.
人之生也,与忧俱生,寿者惽惽,久忧不死,何苦也!
How superfluous they are in their way of valuing life!
Men of distinction ponder over good and evil day and night.
其为形也亦远矣。
How irrel- evant they are in their way of valuing life!
烈士为天下见善矣,未足以活身。
Men are born into this world together with worry and care.
吾未知善之诚善邪,诚不善邪?
In a muddled state of mind, men of longev- ity live a long life of worry and care.
How distressing they are!
若以为善矣,不足活身;以为不善矣,足以活人。
How pointless they are in their way of valuing life!
故曰:“忠谏不听,蹲循勿争。
Men of martyrdom are eulogized by men in the world, but they have failed to preserve their lives.
”故夫子胥争之以残其形,不争,名亦不成。
I do not know whether their merits are good or not.
Perhaps I should thint that their merits are good, but they have not been able to preserve their lives; perhaps I should think that their merits are not good, but they have preserved the lives of other people.
诚有善无有哉?
Therefore, as the saying goes, When your loyal admonitions are not accepted, you should withdraw and refrain from argument." As a result, Wu Zixu argued with the king and was put to death; if he had not argued with the king, he would not have gained his good fame.
今俗之所为与其所乐,吾又未知乐之果乐邪,果不乐邪?
Is there really something that can be re- garded as good?
吾观夫俗之所乐,举群趣者,誙誙然如将不得已,而皆曰乐者,吾未之乐也,亦未之不乐也。
As to what the people practise and enjoy, I do not know whether their happiness is genuine or not.
果有乐无有哉?
As to what the people enjoy - what they pursue and go all the way to strive after and universally claim to be hap- piness - I do not know whether their happiness is genuine or not.
Is there really something that can be regarded as happiness?
吾以无为诚乐矣,又俗之所大苦也。
In my opinion, genu- ine happiness lies in the reaffirmation from action while people regard it as sorrow and grief.
故曰:“至乐无乐,至誉无誉。
Therefore, as the saying goes, "Perfect happiness is derived from the absence of happiness; perfect fame is derived from the absence of fame." In this world of ours, it is impossible to decide what is right and what is wrong.
”
天下是非果未可定也。
Nevertheless, reaffirmation from action can help to solve this puzzle.
In reaffirmation of action we are closest to perfect happiness and enjoyment of life.
虽然,无为可以定是非。
I shall try to put it this way.