养形必先之以物,物有余而形不养者有之矣;有生必先无离形,形不离而生亡者有之矣。
The people think that they can preserve life by nourishing the physical form, but if nourishment of the physical form is not enough to preserve life, what else on earth is worth doing at all?
生之来不能却,其去不能止。
Nourishment of the physical form is indeed not worth doing and still has to be done, because it cannot be done away with.
悲夫!
He who wants to get rid of the burden of nourishing his physical form had better abandon the worldly affairs.
世之人以为养形足以存生;而养形果不足以存生,则世奚足为哉!
By abandoning the worldly af- fairs, he will be able to stay away from these things; by staying away from the worldly affairs, he will be able to keep a pure and calm heart; by keeping a pure and calm heart, he will be able to transform with nature; by transforming with nature, he will be able to approach Tao.
虽不足为而不可不为者,其为不免矣。
Why should worldly affairs be abandoned?
夫欲免为形者,莫如弃世。
Why should life be forgotten?
By aban- doning the worldly affairs, he will not toil his physical form; by forgetting his life, he will not waste his vital energy.
弃世则无累,无累则正平,正平则与彼更生,更生则几矣。
A wholesome physical form and sufficient vital energy will enable him to conform with nature.
事奚足弃则生奚足遗?
The heaven and the earth give birth to everything in the world.
弃世则形不劳,遗生则精不亏。
The combina- tion of the physical form and the vital energy results in things; the separa- tion of the physical form from the vital energy marks the beginning of new things.
夫形全精复,与天为一。
The perfect state of the physical form and the vital energy is called the "potential for transformation." A perfection of the perfect state of the vital energy will in turn facilitate the transformation of nature.
天地者,万物之父母也,合则成体,散则成始。
Lizzi asked Guan Yin, "The perfect man will not be choked when he swims in the water; he will not be burnt when he treads on the fire; he will not be terrified when he experiences anything in the world.
形精不亏,是谓能移;精而又精,反以相天。
May I ask how he has attained this?" Guan Yin said, "Because he keeps his breath in its purest state.
子列子问关尹曰:“至人潜行不窒,蹈火不热,行乎万物之上而不慄。
Not because he is intelligent or courageous.
Sit down and I'll tell you in detail.
请问何以至于此?
All those that have forms, images, sounds and colours are men.
”
关尹曰:“是纯气之守也,非知巧果敢之列。
Why are there great differences between men?
居,予语女。
How can one man be superior to another while all of them are men with forms and colours?
凡有貌象声色者,皆物也,物与物何以相远?
Perfect men are created out of the formless Tao and will finally return to the eternal Tao.
夫奚足以至乎先?
How can worldly affairs confine the perfect man who has compre- hended and exhausted this truth?
是色而已。
He stays within reasonable limits, hides himself in obscurity and wanders in the realm of Tao where everything has its beginning and ending.
He adheres to his natural disposition, nour- ishes his vital energy and conforms his virtue with the Tao of the heaven so that he can communicate with nature.
则物之造乎不形而止乎无所化,夫得是而穷之者,物焉得而止焉!
By so doing, he keeps intact his natural disposition and his vital energy.
彼将处乎不淫之度,而藏乎无端之纪,游乎万物之所终始,一其性,养其气,合其德,以通乎物之所造。
How can anything enter him and affect him?
夫若是者,其天守全,其神无郤,物奚自入焉!
"A drunken man who is tumbled out of a cart, though he may be injured, will not lose his life.
“夫醉者之坠车,虽疾不死。
He has the same kind of bones and joints as other men but he is not so seriously wounded as other men because his mind is an organic whole.
骨节与人同而犯害与人异,其神全也,乘亦不知也,坠亦不知也,死生惊惧不入乎其胸中,是故迕物而不慴。
He is unconscious when he is riding and he is unconscious when he is tumbled out of the cart.