居三年,畏垒大壤。
He dismissed those servants who showed off their cleverness and kept away from those maids who boasted about their humanness and righteousness.
畏垒之民相与言曰:“庚桑子之始来,吾洒然异之。
He stayed with those who were simple and ignorant and employed those who knew only how to work hard.
今吾日计之而不足,岁计之而有余。
He had been living there for three years when the Weilei Mountain areas began to enjoy a bumper harvest.
庶几其圣人乎!
The people in Weilei said to one an- other, “When Gengsangzi first came among us, we were amazed at his eccentric behaviours.
子胡不相与尸而祝之,社而稷之乎?
If we observe him by the day, he does not seem to do much; if we observe him by the year, he has done more than we expected of him.
”
庚桑子闻之,南面而不释然。
He might be a sage indeed.
弟子异之。
Why don’t you pay tribute to him as your ancestor and set up a temple for him?” When Gengsangzi heard of this, he sat facing the south and felt dis- pleased.
庚桑子曰:“弟子何异于予?
When his disciples looked puzzled, he said, “What are you puzzled about me?
夫春气发而百草生,正得秋而万宝成。
When the vital energy of yang grows in spring, various plants begin to flourish, and later when autumn comes, various fruits begin to ripen.
How can spring and autumn act like this for no reason at all?
夫春与秋,岂无得而然哉?
They are but following the natural course of events or the Tao of the heaven.
天道已行矣。
I have heard that the perfect man lives quietly in a small house while the people are free to follow their natural bent.
吾闻至人,尸居环堵之室,而百姓猖狂不知所如往。
Now that the people in Weilei are whispering among themselves that I shall be deified, does that mean I am the centre of attention?
今以畏垒之细民而窃窃焉欲俎豆予于贤人之间,我其杓之人邪!
That is why I am not happy about it when I think of Lazio's instructions." The disciples said, "You don't have to be unhappy.
吾是以不释于老聃之言。
In a ditch eight feet deep and sixteen feet long, a big fish can hardly turn round but a small fish can swim freely.
”
弟子曰:“不然。
On a hillock six to eight feet high, a large beast can hardly hide itself but a wily fox finds it good enough.
夫寻常之沟,巨鱼无所还其体,而鲵为之制;步仞之丘陵,巨兽无所隐其躯,而㜸(薛女,)狐为之祥。
Besides, to the virtuous, to give power to the capable, to value the good and to reward the good have been practised since the times of King Yao and King Shun.
且夫尊贤授能,先善与利,自古尧舜以然,而况畏垒之民乎!
Why should they not be practised by the Weihei people?
夫子亦听矣!
You just follow their practice, Master." Gengsangzi said, "Come forward, young men!
”庚桑子曰:“小子来!
A beast large enough to hold acar in its mouth will hardly be able to escape from the traps or snares when it leaves the mountain forest alone; a fish big enough to swallow a boat will be harassed by the ants when it is stranded on the river-bank.
Therefore, birds and beasts do not mind how high the moun- tain is while fish and turtles do not mind how deep the water is.
夫函车之兽,介而离山,则不免于网罟之患;吞舟之鱼,砀而失水,则蚁能苦之。
Those who want to keep fit and cultivate their nature do not mind how remote and seclusive their retired home is.
故鸟兽不厌高,鱼鳖不厌深。
Moreover, what claim do King Yao and King Shun have for adoration?
夫全其形生之人,藏其身也,不厌深眇而已矣,且夫二子者,又何足以称扬哉!
Their practice is like digging a hole on a wall to grow brambles, picking the hairs to comb and counting the grains to cook.
是其于辩也,将妄凿垣墙而殖蓬蒿也。
How can such petty favours save the world?
简发而栉,数米而炊,窃窃乎又何足以济世哉!
Selecting the virtu- ous will make the people jostle against each other; employing the wise will make the people deceive each other.