苦于山林之劳,故乃肯见于寡人。
I suppose that you are willing to come to see me because you are distressed by the hardships in the moun- tain forests." Xu Wugui said, Since I've come to console you, why should you console me?
”徐无鬼曰:“我则劳于君,君有何劳于我!
If you satiate all your desires and lusts and yield to all your likes and dislikes, then you will hurt your inborn nature.
君将盈耆欲,长好恶,则性命之情病矣;君将黝耆欲,好恶,则耳目病矣。
But if you curb all your desires and lusts and abandon all your likes and dislikes, then you will not enjoy so much pleasure.
我将劳君,君有何劳于我!
Since I shall have to console you, why should you console me?
”武侯超然不对。
Marquis Wu looked distracted and made After a while, Xu Wugui said, Let me try to tell you how I judge a dog.
Dogs of inferior quality are content with catching their prey and eating their fill, just like the wild cats; dogs of medium quality are swollen with arrogance, always looking upward; dogs of superior quality are free and easy, as if they had forgotten their own physical forms.
少焉,徐无鬼曰:“尝语君,吾相狗也。
But I do not judge the dogs so well as I judge the horses.
下之质执饱而止,是狸德也;中之质若视日,上之质若亡其一。
When I judge the horses, if their straight line fits the ruler, their curved part fits the try square, their square part fits the angle square, and their round part fits the compass, then I would say that they are the best horses in the nation.
吾相狗,又不若吾相马也。
But they are not up to the best horses in the world.
吾相马,直者中绳,曲者中鉤,方者中矩,圆者中规,是国马也,而未若天下马也。
The best horses in the world are gifted with natural talents.
天下马有成材,若恤若失,若丧其一,若是者,超轶绝尘,不知其所。
They seem to be distracted and melancholy, as if they had forgotten their own existence.
”武侯大悦而笑。
They can surpass all the other horses and gallop out of sight in the twinkling of an eye." Marquis Wu was so pleased that he smiled.
When Xu Wugui retreated from the palace, Ru Shang said, "How on earth have you made my lordship so pleased?
徐无鬼出,女商曰:“先生独何以说吾君乎?
I have tried to please my lordship with such pacific books as Book of Poetry, Book of History, Book of Rituals and Book of Music and with such military books as The Golden Tablets and The Six Strategies.
吾所以说吾君者,横说之则以诗书礼乐,从说之则以金板六弢,奉事而大有功者不可为数,而吾君未尝启齿。
I have made innumerable proposals that led to great successes, but the marquis has never smiled.
今先生何以说吾君,使吾君说若此乎?
What did you speak to him that made him so pleased?" Xu Wugui said, "I told him how to judge the dogs and the horses." Ru Shang said, "Is that so?" Xu Wugui said, "Haven't you ever heard of those who were in exile in the state of Yue?
”徐无鬼曰:“吾直告之吾相狗马耳。
After a few days from their native land, they were pleased to see their acquaintances; after a couple of weeks from their native land, they were pleased to see anyone they had met before; after a year from their native land, they were pleased to see anyone who looked like their countryman.
”女商曰:“若是乎?
The longer they were away from their native land, the more deeply they desire to meet their countrymen -isn't that true?
”曰:“子不闻夫越之流人乎?
The man who fled to the wilderness, where tall weeds blocked the paths haunted by the weasels, and dwelt in the open for a long time would brighten up when he heard the sound of footsteps.
How much more so he would be if he heard his brothers and parents talking and laughing by his side!
去国数日,见其所知而喜;去国旬月,见所尝见于国中者喜;及期年也,见似人者而喜矣;不亦去人滋久,思人滋深乎?
It must have been a long time since the marquis heard people talk- ing to him in sincere language." When Xu Wugui went to see Marquis Wu of Wei, the latter said, "You have lived in the deep mountain forests, eating acorns and chestnuts and feeding yourself on onions and leeks.
夫逃虚空者,藜藋柱乎鼪鼬之迳,踉位其空,闻人足音跫然而喜矣,又况乎昆弟亲戚之謦欬其侧者乎!
You have been away from me for a long time.
久矣夫,莫以真人之言謦欬吾君之侧乎!
Are you old now?
”
徐无鬼见武侯,武侯曰:“先生居山林,食茅栗,厌葱韭,以宾寡人,久矣夫!
Do you want to taste the meat and wine here or do you want to bring some blessing to my state?
今老邪?
Xuu Wugui said, I was born poor and I have never wanted to enjoy your meat and wine.
I have come here to show my sympathy for you.
其欲干酒肉之味邪?
Marquis Wu said, What?
其寡人亦有社稷之福邪?
You've come here to show your sympathy Xuu Wugui answered, I've come here to show my sympathy for your Marquis Wu said, What do you mean?