人主莫不欲其臣之忠,而忠未必信,故伍员流于江,苌弘死于蜀,藏其血三年而化为碧。
No monarch does not hope that his ministers will be loyal to him, but loyal ministers are not always trusted.
人亲莫不欲其子之孝,而孝未必爱,故孝己忧而曾参悲。
Therefore, Wu Zixu was killed and thrown into the Yangtze River and Chang Hong was killed in Shu, where his blood was preserved for three years and was transformed into green jade.
木与木相摩而然,金与火相守则流。
No parent does not hope that his children will be filial to him, but filial sons are not always loved.
阴阳错行,则天地大絯,于是乎有雷有霆,水中有火,乃焚大槐。
Therefore, Xiaojl was grieved and Zeng Can was sorrowful.
有甚忧两陷而无所逃,螴蜳不得成,心若县于天地之间,慰昬沈屯,利害相摩,生火甚多;众人焚和,月固不胜火,于是乎有僓然而道尽。
One piece of timber rubbing against another will kindle a fire while metal tempered in forge will be melted.
When yin and yang are in dis- harmony, the heaven and the earth will be greatly disturbed.
庄周家贫,故往贷粟于监河侯。
Thunders will crash, and rain will come with lightning, scorching the big locust- trees.
监河侯曰:“诺。
Some people are obsessed in worry and care about advantages and disadvantages from which they cannot escape.
我将得邑金,将贷子三百金,可乎?
Panic-stricken, they cannot accomplish anything.
”庄周忿然作色曰:“周昨来,有中道而呼者。
Their minds are in deep depression, as if hanging between the heaven and the earth.
周顾视车辙中,有鲋鱼焉。
When they are disturbed by the contradiction between advantages and disadvantages, they will de- stroy the harmony within them.
As they cannot retain a tranquil state of mind, they will deteriorate and lose their power of reason.
周问之曰:‘鲋鱼来!
Zhuangzi's family was poor and so he went to borrow grain from the superintendent of river-courses.
子何为者邪?
The superintendent said, "All right.
’对曰:‘我,东海之波臣也。
When I get the revenue of my fief, I will lend you three hundred yuan.
君岂有斗升之水而活我哉?
Will that do?" Zhuangzi flushed with anger and said, "When I was on the way here yesterday, I heard someone calling me.
’周曰:‘诺。
I looked back and saw a carp in the carr- rut.
I asked it, "Come over, carp.
我且南游吴越之王,激西江之水而迎子,可乎?
What are you doing here?
’鲋鱼忿然作色曰:‘吾失我常与,我无所处。
It replied, "I am a messenger from the East Sea.
吾得斗升之水然活耳,君乃言此,曾不如早索我枯鱼之肆!
Will you save me with a bucket of water?
’”
任公子为大鉤巨缁,五十犗以为饵,蹲乎会稽,投竿东海,旦旦而钓,期年不得鱼。
I said, "All right.
已而大鱼食之,牵巨鉤,錎没而下,鹜扬而奋鬐,白波如山,海水震荡,声侔鬼神,惮赫千里。
When I meet the princes in the state of Wu and the state of Yue, I will try to persuade them to divert the water from the West River to welcome you.
任公得若鱼,离而腊之,自制河以东,苍梧已北,莫不厌若鱼者。
Will that do?
The carp flushed with anger and said, "I have lost my normal environment and have no place to stay.
已而后世辁才讽说之徒,皆惊而相告也。
I can survive with a mere bucket of water, but if you talk to me like this, you'd better look for me in the dried-fish market." A young nobleman from the state of Ren made an enormous fish- hook on a black line and prepared fifty oxen as the bait.
夫揭竿累,趣灌渎,守鲵鲋,其于得大鱼难矣。
He squatted on Mount Kuaiji and threw the hook into the East Sea.
饰小说以干县令,其于大达亦远矣,是以未尝闻任氏之风俗,其不可与经于世亦远矣。
He did not catch anything for a whole year.