弟子读书,孔子絃歌鼓琴。
The book is written in both Chinese and English.
奏曲未半,有渔父者,下船而来,须眉交白,被发揄袂,行原以上,距陆而止,左手据膝,右手持颐以听。
The book is written in both Chinese and "ls he an official to the prince?" the fisherman continued.
曲终而招子贡子路,二人俱对。
"No," Zigong answered.
客指孔子曰:“彼何为者也?
The old fisherman turned around and walked away, saying, "Confucius sounds humane, but I'm afraid that he still cannot be free of trouble.
”子路对曰:“鲁之君子也。
The mental and physical torture he has imposed upon himself is jeopardizing his own natural disposition.
”客问其族。
Oh, he is too far from the genuine Tao." Zigong returned to Confucius and reported the intercourse with the old fisherman.
子路对曰:“族孔氏。
Pushing the lute away, Confucius stood up and said, "The old fisherman must be a sage." Then Confucius came down from the terrace and walked toward the river in search of the old fisherman, who was just about to row away his boat.
”客曰:“孔氏者何治也?
When he looked back and saw Confucius, he turned around.
”子路未应,子贡对曰:“孔氏者,性服忠信;身行仁义,饰礼乐,选人伦,上以忠于世主,下以化于齐民,将以利天下。
Confucius backed a few steps, made a bow and approached him.
此孔氏之所治也。
The fisherman asked, "Is there anything I can do for you?" "Yes.
”又问曰:“有土之君与?
I'm not clever enough to see the implication of your remarks which you didn't fully explain, so I took the liberty to come to wait for you.
”子贡曰:“非也。
I wish I could converse with you in person so that I could benefit from your remarks," Confucius replied.
”“侯王之佐与?
"So you are very studious," the fisherman commented.
”子贡曰:“非也。
Confucius bowed again and said, "I've been studious since my child- hood.
I'm now sixty-nine, but have never heard even for once such fine teachings of truth.
”客乃笑而还,行言曰:“仁则仁矣,恐不免其身;苦心劳形以危其真。
How dare I indulge myself to be indifferent to your teachings?" The fisherman said, "According to the principles of nature, things of the same kind cluster while sounds of the same frequency harmonize.
呜呼,远哉其分于道也!
Let me explain what I know so as to be of some help to your activities.
”
子贡还,报孔子。
You have been engaged in the worldly affairs.
孔子推琴而起曰:“其圣人与!
If the four classes of people - the king, the princes, the officials and the common people - occupy their proper positions, the society will be in good order; otherwise, chaos and disorder will be inevitable.
”乃下求之,至于泽畔,方将杖拏而引其船,顾见孔子,还乡而立。
If the officials do their respective duties and the people are engaged in their respective businesses, there will be no trouble at all.
孔子反走,再拜而进。
Therefore, the common people are worried about the waste of their land, the destruction of their shelters, the lack of their food and clothing, the overdue of taxes, the dispute between their wives and concubines, and the transposition of the old and the young.
客曰:“子将何求?
The officials are worried about insufficient qualifications for their positions, the incompetence in performing their duties, the abuse of their power, the negligence of their subordinates, the lack of merits and prestige, and the dismissal from their official positions.
”孔子曰:“曩者先生有绪言而去,丘不肖,未知所谓,窃待于下风,幸闻咳唾之音以卒相丘也!
The princes and dukes are worried about the absence of faithful officials in the royal court, the confusion of the capital and fief, the inadequacy of artistic skills, the imperfection of articles of tribute to the king, the violation of proper sequence of order in the royal court, and their incompetence to please the king.
”客曰:“嘻!
The king is worried about the disharmony of yin and yang, the improper change of the four seasons that will impair the growth of all things on earth, the riots of princes and dukes with their wars and expeditions that will lead to the killing and suffering of the people, the inappropriateness of rituals and music, the exhaustion of financial power, the chaotic order of human relations, and the defiance of law by the common people.
甚矣子之好学也!
Now, you neither hold the position of a prince, nor that of a minister, but you are presumptuously modifying the norms of rituals and music and setting up the order of human relations in an attempt to instruct and guide the subjects.