主此盛德兮,牵于俗而芜秽。
Yet custom's reduc'd me to wastes, Though to virtue I'd been unquench'd.
上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。
About my deeds the Lord's not clear, And I'm left in a place so drear.
帝告巫阳曰:“有人在下,我欲辅之。
The Lord then says to Wizard Yang: "Th' one suffering below I'd bless, Whose soul and spirit apart fall.
Please divine to relieve th' distress."
魂魄离散,汝筮予之。
The Lord then says to Wizard Yang: "Th' one suffering below I'd bless, Whose soul and spirit apart fall.
Please divine to relieve th' distress."
”
The Lord then says to Wizard Yang: "Th' one suffering below I'd bless, Whose soul and spirit apart fall.
Please divine to relieve th' distress."
巫阳对曰:“掌梦!
Th' Wizard replies: "'Tis th' charge of Dream To divine, which would delay th' task.
Unless I go ere the soul wilts, I can't fulfill what you ask."
上帝其难从。
Th' Wizard replies: "'Tis th' charge of Dream To divine, which would delay th' task.
Unless I go ere the soul wilts, I can't fulfill what you ask."
若必筮予之,恐后之谢,不能复用。
Th' Wizard replies: "'Tis th' charge of Dream To divine, which would delay th' task.
Unless I go ere the soul wilts, I can't fulfill what you ask."
”
Th' Wizard replies: "'Tis th' charge of Dream To divine, which would delay th' task.
Unless I go ere the soul wilts, I can't fulfill what you ask."
巫阳焉乃下招曰:魂兮归来!
Hence Yang descends to summon th' soul: "Oh, you the Soul!
Please homeward fare!
Why should you have left your body To wander alone here and there?
去君之恒干,何为四方些?
Hence Yang descends to summon th' soul: "Oh, you the Soul!
Please homeward fare!
Why should you have left your body To wander alone here and there?
舍君之乐处,而离彼不祥些!
Isn't the land of mirth better Than the ominous nest of mare? "Oh, Soul, please return right away!
In the east you'd better not dwell,
魂兮归来!
Isn't the land of mirth better Than the ominous nest of mare? "Oh, Soul, please return right away!
In the east you'd better not dwell,
东方不可以讬些。
Isn't the land of mirth better Than the ominous nest of mare? "Oh, Soul, please return right away!
In the east you'd better not dwell,
长人千仞,惟魂是索些。
For 'tis rife with the soul-eating Giants, who make the place a hell!
十日代出,流金铄石些。
"There the rocks crack and metals melt, For ten suns glare and blaze in turn.
彼皆习之,魂往必释些。
The heat by th' dwellers is not felt, But souls, once there, sizzle and burn.
归来兮!
Oh Soul, come home!
Oh Soul, come home!
The east you must ne'er, never roam.
不可以讬些。
Oh Soul, come home!
Oh Soul, come home!
The east you must ne'er, never roam.
魂兮归来!
"Oh, Soul!
Would you please come straight back!
In the south you'd better not stay.
南方不可以止些。
"Oh, Soul!
Would you please come straight back!
In the south you'd better not stay.
雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。
Their brows tattoo'd and their teeth black, Men offer th' flesh of those they slay
蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。
As sacrifice and th' bones they pound.
Besides, fearful serpents abound.
雄虺九首,往来倏忽,吞人以益其心些。
"Th' nine-headed snakes creep to and fro, And the foxes pose a real dread.
They gulp down humans at a go So as to lengthen their life's thread.