我们前一个阶段做的事情是干革命。
We were engaged in revolution during the earlier period.
从去年农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造基本完成时起,革命的任务也就基本上完成了。
As of last year, when we basically completed the socialist transformation of agriculture, handicrafts and capitalist industry and commerce, we fulfilled our revolutionary tasks by and large.
革命的任务还有一部分,但是不多了。
Besides just a few tasks left over from the revolution,
今后的主要任务是搞建设。
the chief task for the future is building up the country.
我们党的第八次全国代表大会提出的任务,就是要调动一切积极因素,调动一切力量,为把我国建设成为一个伟大的社会主义工业国而奋斗。
The task set forth at the Eighth National Congress of our Party was to bring into play all positive factors and all possible forces in striving to make our country a great industrial socialist country.
这个任务不知道要多少年才能完成。
No one knows how long it will take us to accomplish the task.
搞革命不能说我们没有本事,我们把革命干成功了,搞建设我们还说不上有多大的本事。
No one would say we were not capable of making revolution, now that we have succeeded in it.
But we are not sure how well we will do at building up the country.
不能否认,过去几年我们在各方面的成绩,包括建设方面的成绩,都是伟大的。
It cannot be denied that our achievements of the past few years in all fields, including national reconstruction, were great.
西安,我是一九五二年底来过的,那时和现在就不能比,现在好多现代化的工业企业建立起来了。
I visited Xi'an towards the end of 1952, but the city of that time bore no comparison to the city of today, where many modern industrial enterprises have been established,
其他一些大城市也是这样。
as is true of other big cities.
因为搞多了搞急了,使得我们今天甚至明天还会有些被动。
As a result, we have somewhat lost the initiative today and perhaps we shall not regain it in the near future.
去年基本上完成了社会主义改造,基本建设也发展得很快,农业遇到了那样严重的灾荒,由于实现了合作化,顺利地渡过了灾荒。
Last year socialist transformation was basically completed, capital construction underwent rapid development and, thanks to the success of co-operative transformation, agriculture easily made it through the famine caused by serious crop failures.
总之,过去几年我们各方面的成绩是很大的,不看到这一点是不对的。
In short, we have achieved a lot over the past few years, and it would be wrong not to recognize this.
说得太美满,看得太简单,这一点反映到了我们的宣传工作上,就是把我们的国家描绘得如何漂亮,好像现在什么困难也没有了,剩下的就是享福了。
This simple way of thinking has been reflected in our propaganda work, and every endeavour in the country is described as successful as could be, as if we had no difficulties whatsoever now and there were nothing for us to do except enjoying a happy life.
有些干部脑子里想的是,我革命这么多年,国家现在也建设起来了,应该满足我的要求了。
Some cadres think that having devoted themselves to the revolution for so many years and now that the country has been built up, it is time to satisfy their own needs.
实际上我们的困难很多,我们面临的问题比过去更加复杂。
As a matter of fact, we still have many difficulties and we are confronted with problems which are more complex than those of the past.
要看到,尽管我们的成绩很大,工农业生产发展得很快,在工业建设方面打下了初步的基础,建设了不少企业,但是一直到现在,我们的国家还是一个贫穷的国家,落后的国家。
We should recognize that despite the great achievements -- industrial and agricultural production has grown rapidly, a preliminary foundation has been laid for industrial development and many enterprises have been established -- our country is still poor and backward.
这就是说,需要有勤俭建国的本领。
That is to say, we must learn to build up the country through thrift and hard work,
因为你穷嘛!
because we are too poor to do otherwise.
我们党,我们中国人民,过去在阶级斗争中的本领是不错的,否则怎么能把革命干成功了呢?
Our Party and the Chinese people have proved highly capable in class struggle in the past.
This explains why we succeeded in the revolution.
从整个来说,阶级斗争这门科学,我们党、我们的干部是学会了。
On the whole, our Party and cadres have learned the science of class struggle,
但在改造自然方面,这门科学对我们党来说,对我们干部来说,或者是不懂,或者是懂得太少了。
but they know little or nothing about the science of transforming nature.
当然我们也还有一些人才,但这些人才是很少的,很不够用的,我国的科学技术水平还是很低的。
Of course, we do have some talented people, but they are too few in number to meet our needs.
China's scientific and technological level is still very low.
从过去几年的建设来看,证明我们的知识很少,还没学会勤俭建国的本领。
The work of development in the past few years had demonstrated our lack of knowledge and proved that we have not learned how to build up the country through thrift and hard work.