在辛亥革命后的护国护法战争中,他就是“手执青锋卫共和”的一员猛将。
After the Revolution of 1911 he participated in the campaigns to protect the Republic and uphold the Provisional Constitution, proving himself a valiant soldier.
就在第二年讨袁战争的四川丰都之役,他率部冲锋陷阵,头部连中两弹,失去右眼。
In 1916, while leading his troops in the Fengdu battle in Sichuan Province (part of the expedition against Yuan Shikai), he was struck by two bullets in the head and lost his right eye.
他在大半个世纪中,指挥了无数次战役战斗,九处负伤,屡建战功,以足智多谋的“独目将军”闻名于世。
Later he commanded countless campaigns and engagements and was wounded at least nine more times.
He performed outstanding military exploits and became famous as the resourceful one-eyed general.
我认识伯承,是一九三一年在中央苏区。
I became acquainted with Bocheng in 1931 in the Central Soviet Area in Jiangxi Province.
初次见面,他就给我留下忠厚、诚挚、和蔼的深刻印象。
When I saw him for the first time, I was impressed by his honesty, sincerity and amiability.
我们一起工作,是一九三八年在八路军一二九师,一个师长,一个政治委员,以后在晋冀鲁豫野战军、中原野战军、第二野战军,前后共事十三年,两人感情非常融洽,工作非常协调。
Beginning in 1938 we worked together for 13 years, first in the 129th Division of the Eighth Route Army, where he served as commander and I as political commissar, and then in the Shanxi-Hebei-Shandong-Henan Field Army, the Central Plains Field Army and the Second Field Army.
我比他小十多岁,性格爱好也不尽相同,但合作得很好。
Although he was ten years older than I, and we had different personalities, we got on very well together and cooperated closely.
人们习惯地把“刘邓”连在一起,在我们两人心里,也觉得彼此难以分开。
People always spoke of us together, calling us Liu-Deng.
伯承善于与同志团结共事的高尚风格,在今天仍是我们领导干部的表率。
Bocheng was a man of the greatest virtue and worked well with other comrades, setting an example for all our leading cadres even today.
伯承同志党性坚强,突出表现在考虑问题从党的全局出发,事事顾全大局,服从大局。
Bocheng had strong Party spirit.This was especially evident in the way he always subordinated his own interests to the general interests.
为了党的整体利益,他总是毫不犹豫地牺牲个人和局部的利益,总是主动挑起最艰巨最危险的任务,兢兢业业,排除万难去圆满完成。
To meet the needs of the whole, he never hesitated to sacrifice the interest of the part.
He always asked to take on the hardest and most dangerous tasks and carried them out by surmounting all difficulties.
长征开始前,他因反对军事指挥上的教条主义,被错误地撤销了总参谋长的职务,到五军团去当参谋长。
Before the Long March, because of his opposition to dogmatism in the military command, he was wrongly dismissed from the post of chief of the general staff and demoted to chief of staff of the Fifth Army Group of the Chinese Workers' and Peasants' Red Army.
他忍辱负重,积极工作。
Enduring the humiliation, he continued to work hard.
长征一开始,伯承率五军团担负了最艰巨的殿后任务,同数倍于我的敌人展开恶战,保护了中央机关的安全。
At the beginning of the Long March he led the Fifth Army Group in bitter rear-guard engagements, in which his troops, while greatly outnumbered, managed to ensure the safety of the organs of the Central Committee.
后来他又担任先遣司令,率领部队斩关夺隘,为长征开辟前进道路。
Later, under his command the vanguard detachment of the Chinese Workers' and Peasants' Red Army captured one strategic point after another and thus paved the way for the Long March.
红军第一、四方面军会合后,他坚决拥护党中央北上抗日的方针,对张国焘另立中央、分裂党分裂红军的行为,进行了坚决的斗争。
After the rendezvous of the First and Fourth Front Armies of the Red Army, Bocheng firmly supported the Central Committee's policy of marching north to resist the Japanese invaders and opposed Zhang Guotao‘s attempts to split the Party and the Red Army and set up a separate central committee.
在抗日战争、解放战争时期和建国以后,他始终保持着党性坚强的高贵品质。
He always retained his strong Party spirit, not only during the War of Resistance Against Japan and the War of Liberation but also after the founding of the People's Republic of China.
解放战争的第二年,中央决定晋冀鲁豫十万大军挺进大别山,将战争引向国民党统治区。
In the second year of the War of Liberation the Central Committee decided to send 100,000 troops from Shanxi, Hebei, Shandong and Henan into the Dabie Mountains, so as to carry the war into Kuomintang-controlled areas.
这是一个无后方作战的十分艰险的战略任务。
This would be a difficult and dangerous strategic operation, because the troops would have to fight without a rear area to support them.
当时有的干部对执行这一任务有顾虑,伯承对他们说,这个行动可以把敌人吸引到我们身上来,减轻兄弟野战军的压力。
Some cadres hesitated before this prospect, but Bocheng explained the situation to them.``If we do this,'' he said, ``we can draw the enemy to ourselves and make it easier for the other field armies.
釜底抽薪,焉能惧怕烫手,即使作出牺牲,也义无反顾。
How can you take hot embers out from under a pot if you are afraid of burning your fingers?Even if we have to make sacrifices, we should not begrudge them.”
伯承这种态度,堪称执行党的各项决议和中央战略方针的典范。
In carrying out the Party's resolutions and strategies, Bocheng set a fine example.
他的军事指挥艺术和军事理论造诣,在国内外屈指可数。
As a skilled commander and military theorist, he had few equals at home or abroad.
他熟谙兵法,博采古今中外军事学术精华,运用于中国的革命战争。
He knew a great deal about the art of war.He drew on the best military theories, both ancient and modern, Chinese and foreign, and applied them in the Chinese revolutionary war.