对于这个问题,我们党内的思想在过去两年内尚且不容易统一,要全国人民思想统一起来,显然要做大量的工作。
Since in the past two years it has been difficult to reach a consensus on this issue even within the Party, it is obvious that a lot of work has to be done before the people in the whole country can achieve unity of understanding.
我们要向人民说清楚,不进一步调整为什么不行,调整中可能出现什么问题,调整好了会带来什么效果。
We must make clear to them why further readjustment is imperative, what problems may arise in the process and what we hope to achieve by it.
这样,人民才会理解进一步调整的必要,才会相信党和政府确实是为全体人民的根本利益着想,是为稳步实现现代化的利益着想,才会支持我们。
This way, the people will understand the necessity of further readjustment, believe that the Party and government really have their fundamental interests in mind and come to realize that the purpose of the readjustment is to ensure the success of the modernization drive.
Then they will give us their support.
做好这一步工作非常重要,决不能希望用三言两语的命令解决问题。
It is therefore very important that we do a good job in this respect.
We must never expect to get things done simply by issuing curt orders.
经济调整是件大事,它改变了今年全国人民代表大会通过的一九八一年的计划和预算,影响全国人民的工作和生活。
Our economic readjustment is of far-reaching importance.
It necessitates some changes in the plan and budget for 1981 adopted by this year's session of the National People's Congress and will affect the work and life of the whole people.
所以,请国务院考虑最近向人大常委会作一次报告。
We suggest, therefore, that the State Council consider making a report to the NPC Standing Committee at an early date.
报告发表了,可以作为向全国人民进行宣传解释的基础。
Once this report is made public, it can serve as a basis for publicizing the economic readjustment and explaining it to the people.
这次对经济作进一步调整,是为了站稳脚跟,稳步前进,更有把握地实现四个现代化,更有利于达到四个现代化的目标。
The readjustment we are now undertaking is designed to lay a firm base for steady progress so that we can be surer of realizing the four modernizations and be in a more favourable position to attain their specific goals.
至于走什么样的路子,采取什么样的步骤来实现现代化,这要继续摆脱一切老的和新的框框的束缚,真正摸准、摸清我们的国情和经济活动中各种因素的相互关系,据以正确决定我们的长远规划的原则,然后着手编制切实可行的第六个五年计划。
As for the road to be followed and the measures to be taken, we should continue trying to break away from stereotypes, whether old or new, and gain a clear and accurate understanding of China's actual conditions as well as the interrelation among various factors in our economic activity.
On this basis, we should work out the guiding principles for a long-term programme and then draw up a realistic Sixth Five-Year Plan [1981-85].
只要全国上下团结一致地、有秩序有步骤地前进,我们就能够更有信心经过二十年的时间,使我国现代化经济建设的发展达到小康水平,然后继续前进,逐步达到更高程度的现代化。
Provided the country is united from top to bottom and our advance is orderly and steady, we can be confident of building a moderately developed modern economy in two decades and then going on to a higher level of modernization.
建国三十一年来,我们确实犯过不少错误,包括严重的错误,其间几经折腾,使人民受到了不少损失,也延缓了社会主义建设的进程。
It is true that in the 31 years since the founding of the People's Republic we have made quite a few mistakes, including some serious ones, and suffered repeated setbacks that adversely affected the life of the people and retarded the progress of socialist construction.
但是,经过三十一年的努力,我们的全部工交企业单位已经发展到近四十万个,国营企业固定资产比解放初期增长近二十倍,培养了大批熟练工人和上千万专业人才,建立了比较完整的工业体系和国民经济体系。
Nevertheless, through our endeavours over these years the number of industrial and transport enterprises has grown to nearly 400,000, and the value of the fixed assets of state enterprises has increased nearly 21 times compared with the early post-Liberation days.
We have trained large numbers of skilled workers and nearly 10 million specialists and established a fairly comprehensive industrial system and economic system.
全国人民的生活比解放前好得多了。
The life of the whole people is far better than it was before Liberation.
这几年来,特别是这次会议上,我们着重于检查过去的缺点、错误,正确地总结正反两方面的经验教训,使我们整个建设的部署,安排在切实可靠的基础上。
Over the past few years and at this conference in particular, we have reviewed our previous shortcomings and mistakes and correctly summed up our experiences both positive and negative, so that we could work out an overall programme of construction on a sound and realistic basis.
依靠上述物质条件和经济工作方针,继续加强和改善党的领导,发挥社会主义制度的优越性,发挥全国各族人民的积极性和创造性,更合理地利用我们的丰富资源,不断地使我们的工作更加切合实际情况,并经常总结新的经验,努力避免和随时检查新的缺点、错误,我国的社会主义现代化建设事业就一定能够稳步地达到目的,我们的前途是无限光明的。
We are sure to make steady progress towards our modernization goals provided we do the following: take advantage of the material conditions I have mentioned, heed the principles laid down for economic work, continue to strengthen and improve the Party's leadership, bring into play the superiority of the socialist system and the people's initiative and creativity, utilize our abundant natural resources more rationally, make our work conform increasingly to actual conditions, constantly sum up new experience, avoid new shortcomings and errors and, if any should occur, correct them in good time.
Our future is bright.
在这个意义上,我们今天的调整不是后退,而是前进。
In this sense, the readjustment we are carrying out means a step forward, not backward.
党的三中全会要求全党解放思想,开动脑筋,实事求是,团结一致向前看,研究新情况,解决新问题。
The Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee called on all Party members to emancipate their minds, use their heads, seek truth from facts, unite in looking ahead, study new situations and solve new problems.
两年来,我们按照这个指导思想,确定了一系列的政策,进行了一系列的改革,取得了显著的成绩。
With this as our guideline over the past two years, we have worked out a series of policies and carried out many reforms with marked success.
去年四月提出了调整,同时也提出了改革、整顿、提高。
In April last year we laid down the policy of readjusting the economy, while at the same time calling for its restructuring, consolidation and improvement.
广大群众和干部一方面衷心拥护党的这些正确的决策,另一方面也担心政策什么时候会变。
The masses and cadres sincerely support these correct Party policies, but they are also afraid that they will change some day.
他们这种怕反复、怕折腾的心情是完全可以理解的。
Their fear of reversals and upheavals is fully understandable.
那末,这次调整,是不是要改变三中全会以来的方针、政策呢?
So, does this readjustment mean changes in the principles and policies formulated since the Third Plenary Session?
前面已经说了,这次调整是三中全会以来的各项正确方针、政策的继续和发展,是三中全会实事求是、纠正“左”倾错误的指导思想的进一步贯彻。
As I have said, the current readjustment means the continuation and development of these correct principles and policies, and the further implementation of the Third Plenary Session's guideline, that is, seeking truth from facts and correcting “Left” errors.
如果要说有什么改变的话,那就是改掉我们工作中还存在的不符合三中全会精神的毛病,那就是下决心去掉不切实际的设想,去掉主观主义的高指标,而这正是三中全会的路线要求我们必须做到的。
If there are to be any changes, they can only consist of overcoming remaining defects in our work that are incompatible with the spirit of the Third Plenary Session, and of resolutely casting away unrealistic ideas and subjectively fixed over-ambitious targets.
This is exactly what the Third Plenary Session line requires of us.