现在我们的经济体制改革进行得基本顺利。
Our reform of the economic structure is going smoothly on the whole.
但是随着改革的发展,不可避免地会遇到障碍。
Nevertheless, as it proceeds we shall inevitably encounter obstacles.
对于改革,在党内、国家内有一部分人反对,但是真正反对的并不多。
It is true that there are people, both inside and outside our Party, who are not in favour of the reform, but there are not many who strongly oppose it.
重要的是政治体制不适应经济体制改革的要求。
The important thing is that our political structure does not meet the needs of the economic reform.
我们提出改革时,就包括政治体制改革。
When we first raised the question of reform we had in mind, among other things, reform of the political structure.
现在经济体制改革每前进一步,都深深感到政治体制改革的必要性。
Whenever we move a step forward in economic reform, we are made keenly aware of the need to change the political structure.
不改革政治体制,就不能保障经济体制改革的成果,不能使经济体制改革继续前进,就会阻碍生产力的发展,阻碍四个现代化的实现。
If we fail to do that, we shall be unable to preserve the gains we have made in the economic reform and to build on them, the growth of the productive forces will be stunted and our drive for modernization will be impeded.
政治体制改革的内容现在还在讨论。
The content of the political reform is still under discussion,
这个问题太困难,每项改革涉及的人和事都很广泛,很深刻,触及许多人的利益,会遇到很多的障碍,需要审慎从事。
because this is a very difficult question.
Since every reform measure will involve a wide range of people, have profound repercussions in many areas and affect the interests of countless individuals, we are bound to run into obstacles, so it is important for us to proceed with caution.
我们首先要确定政治体制改革的范围,弄清从哪里着手。
First of all we have to determine the scope of the political restructuring and decide where to begin.
国家这么大,情况太复杂,改革不容易,因此决策一定要慎重,看到成功的可能性较大以后再下决心。
In a country as vast and complex as ours, reform is no easy task.
So we must be very cautious about setting policies and make no decision until we are quite sure it is the right one.
进行政治体制改革的目的,总的来讲是要消除官僚主义,发展社会主义民主,调动人民和基层单位的积极性。
In essence, the purpose of political restructuring is to overcome bureaucratism, develop socialist democracy and stimulate the initiative of the people and of the grass-roots units.
要通过改革,处理好法治和人治的关系,处理好党和政府的关系。
Through the reform, we intend to straighten out the relationship between the rule of law and the rule of man and between the Party and the government.
党的领导是不能动摇的,但党要善于领导,党政需要分开,这个问题要提上议事日程。
We should be firm about leadership by the Party.The Party should lead well, but its functions must be separated from those of the government.
This question should be put on the agenda.
(一九八六年九月三日会见日本公明党委员长竹入义胜时的谈话)
(From a talk with Yoshikatsu Takeiri, Chairman of the Central Executive Committee of the Komei Party of Japan, on September 3, 1986)
不搞政治体制改革,经济体制改革难于贯彻。
If we do not institute a reform of our political structure, it will be difficult to carry out the reform of our economic structure.
党政要分开,这涉及政治体制改革。
Separation of the functions of the Party and the government comes under the heading of political reform,
党委如何领导?
and that raises the question of how a Party committee should exercise leadership.The answer is that it should deal only with major issues and not with minor ones.
应该只管大事,不能管小事。
and that raises the question of how a Party committee should exercise leadership.The answer is that it should deal only with major issues and not with minor ones.
党委不要设经济管理部门,那些部门的工作应该由政府去管,现在实际上没有做到。
Local Party committees should not establish departments to take charge of economic affairs; those affairs should be the responsibility of local governments.However, that's not the way it is at present.
政治体制改革包括什么内容,应该议一下,理出个头绪。
We have to discuss what the content of political reform should be and work out the details.
我想政治体制改革的目的是调动群众的积极性,提高效率,克服官僚主义。
In my opinion, its purposes are to bring the initiative of the masses into play, to increase efficiency and to overcome bureaucratism.
改革的内容,首先是党政要分开,解决党如何善于领导的问题。
Its content should be as follows.First, we should separate the Party and the government and decide how the Party can exercise leadership most effectively.
这是关键,要放在第一位。
This is the key and should be given top priority.