我国几年来的发展情况表明,凡是实行改革、开放政策的地方都搞得好。
Developments in China over the last few years have shown that whenever an area carries out reform and opens to the outside world, it prospers.
我们即将召开的党的十三大,主要有两个内容:第一,把政治体制改革提到议事日程上来;第二,使我们领导层比较年轻化一些。
The upcoming Thirteenth National Congress of the CPC will mainly consider two things: first, placing reform of the political structure on the agenda, and second, lowering the average age of the leadership.
这两件事都不容易,但是非干不可。
It will not be easy to tackle these two issues, but it must be done.
领导层年轻化要达到比较理想的状态,恐怕要十年时间。
I'm afraid it will also take ten years to bring the average age of the leadership down close to the ideal.
我们都是第三世界国家,希望世界和平。
Both our countries belong to the Third World, and we both hope for world peace.
当然战争的危险仍然存在,但是可以争取相当长一段时间的和平。
Of course, the danger of war still exists, but we can work for quite a long period of peace.
如果世界和平的力量发展起来,第三世界国家发展起来,可以避免世界大战。
If the forces for world peace grow and the Third World countries develop, world war can be avoided.
第三世界国家应当利用这段时间发展经济,逐渐摆脱贫困落后状况。
The countries of the Third World should make good use of this time to develop their economies, gradually shaking off poverty and backwardness.
过去我们过多地认为世界大战很快就要打起来,忽视发展生产力,忽视经济建设。
In the past we were too sure that world war was imminent, and we neglected the development of our productive forces and our economy.
现在根据新的观察、新的分析,下决心一心一意搞建设。
Now, however, in accordance with our new observations and our new analysis of the situation, we are totally committed to economic development.
已经搞了八年,取得了初步效果,但是路还很长,要坚定不移地搞下去。
Having been engaged in development for eight years now, we have achieved some preliminary results, but the road ahead is still long and we must keep to it unswervingly.
中国在本世纪末摆脱贫困状态,达到小康水平,是可以实现的,但是要达到中等发达国家水平,还要花五十年左右的时间。
I am sure China can shake off poverty and attain a comfortable standard of living by the end of the century.But it will take us another 50 years or so to reach the level of the moderately developed countries.
因此,我们希望至少有七十年的和平时间。
We are therefore hoping for at least 70 years of peace.
现在国际上有一种议论,说中国改革的步子放慢了,政策要变。
Lately some people abroad have been commenting that the pace of reform in China has slowed and predicting that the government is going to change its policies.
说放慢步子还有些根据,说政策要变就没有根据了。
There is some basis for the first assertion but none at all for the second.
改革总会出现一些问题,有了问题就要进行调整。
Problems will always crop up during the reform process, and adjustments will be made to solve them.
现在看来,一年多的时间里步子太慢了一点。
Now it looks as though the pace has been a little too slow,
改革、开放是一个新事物,没有现成的经验可以照搬,一切都要根据我国的实际情况来进行。
Reform and opening up are new undertakings, so we have no precedent to go by; all we can do is proceed in the light of the specific conditions in our country.
要搞现代化建设使中国兴旺发达起来,第一,必须实行改革、开放政策;第二,必须坚持四项基本原则,主要是坚持党的领导,坚持社会主义道路,反对资产阶级自由化,反对走资本主义道路。
If we are to do so and to make China a prosperous and developed country, we must, first, follow the policies of reform and opening up, and second, adhere to the Four Cardinal Principles.
By this last I mean in particular the principles of upholding leadership by the Party and following the socialist road -- that is, opposing bourgeois liberalization and rejecting the capitalist road.
这两个基本点是相互依存的。
These two basic points are mutually dependent.
搞现代化建设,搞改革、开放,存在“左”和右的干扰问题。
In carrying out modernization, the reform and the open policy, we shall encounter interference from both the ``Left'' and the Right.
“左”的干扰更多是来自习惯势力。
Interference from the ``Left'' more often than not arises from the force of habit.
右的干扰就是搞资产阶级自由化,全盘西化,包括照搬西方民主。
Interference from the Right refers to bourgeois liberalization or wholesale Westernization, including blind copying of Western-style democracy.
“左”的和右的干扰,最主要的是“左”的干扰。
Of the two types of interference, that from the ``Left'' is the more frequent.