中国新民主主义青年团从一九四九年成立以来,到这次第三次全国代表大会的召开,已经八年了。
Eight years have passed between the founding of the New-Democratic Youth League of China in 1949 and the convocation of the current Third National Congress.
这八年当中,青年团在中国共产党的领导下,积极参加了我国的民主革命和社会主义革命的斗争,积极参加了伟大的社会主义建设。
During these years the Youth League, under the leadership of the Chinese Communist Party, has taken an active part in China's democratic revolution, socialist revolution and great socialist construction.
青年团在自己的工作中,表现得不愧为祖国的优秀儿女的旗帜,不愧为党在各个战线上的有力的助手。
Through its own work the Youth League has proved itself to be a standard bearer of the fine sons and daughters of the motherland and a capable assistant to the Party on all fronts.
现在,我们的祖国,由于社会主义改造的基本完成,已经进入了一个新的历史时期,我们的青年运动也将随之进入一个新的历史时期。
With the basic completion of socialist transformation, our motherland has now entered a new historic period, and the youth movement will also enter this period.
作为这个伟大的历史性转变的一项标志,就是中国新民主主义青年团将要在现在召开的第三次代表大会上,改名为中国共产主义青年团。
As a symbol of this historic change, the New-Democratic Youth League of China will be renamed the Communist Youth League of China at the present Congress.
我谨代表中国共产党中央委员会向你们致以最热烈的祝贺。
On behalf of the Central Committee of the Chinese Communist Party, I should like to extend the warmest congratulations to you.
用共产主义青年团来作为我们这支青年先进队伍的名称,不只是给全体青年团员带来了巨大的光荣,而且也在中国青年的肩上放上了更为繁重的任务。
Changing the name to the Communist Youth League for our advanced contingent of the youth not only brings radiant glory to the entire membership of the Youth League but also places an even more arduous task on the shoulders of the Chinese youth.
这个任务,就是在党的领导下,用共产主义的精神教育青年一代,团结全体青年积极参加建设社会主义的劳动,以便尽快地把我国建设成为一个伟大的社会主义工业国,为将来实现共产主义准备条件。
This task is, under the leadership of the Party, to imbue the younger generation with the spirit of communism and unite all the young people to work enthusiastically for socialism in order to turn China into a great industrial socialist country in the shortest possible time and prepare the ground for the realization of communism in the future.
这个任务绝不比过去的革命任务来得容易和轻松一些。
and it is not a bit easier or lighter than our revolutionary tasks were in the past.
必须了解,我们国家原来的经济落后,广大人民的生活还是贫苦的,而帝国主义还在包围着我们,我们的困难还是很多的。
We should not fail to recognize that our country has been economically backward, vast numbers of people still live in poverty, we are besieged by imperialist powers and we have numerous other difficulties.
我们如果不能把全国人民都团结起来,把他们的积极性最充分地发挥起来,克勤克俭,艰苦奋斗,那末,我们的社会主义建设就不可能取得胜利。
Unless we unite the people throughout the country and fully arouse their initiative, unless we work industriously and practise thrift, we cannot succeed in socialist construction.
在这个艰巨的任务面前,我们的共产主义青年团员,一定要以对祖国、对人民的无限忠诚,同党一起站在这个伟大斗争的最前列,密切联系全体人民群众和青年群众,在不同的岗位上进行长时期的艰苦的奋斗。
Faced with this arduous task, our Communist Youth League members must be utterly loyal to the motherland and the people, and stand together with the Party at the forefront of this great struggle, keeping close ties with all the people, including the youth, and persevering in a long-term, arduous struggle at their various posts.
我们要参加劳动,特别要积极参加工农业生产的体力劳动,因为体力劳动是社会存在和发展的基础,是最大多数人民都要担负的光荣义务。
We should participate in labour and, in particular, we should take an active part in the manual labour of industrial and agricultural production, because manual labour is the basis for the existence and development of society and is the glorious obligation of the overwhelming majority of people.
轻视体力劳动的剥削阶级思想的残余,是我们的新社会前进的障碍物。
The despising of manual labour, a vestige of the ideology of the exploiting classes, is an obstacle to the progress of our new society.
我们的青年团员要不愧成为共产主义的先进战士,就一定要向轻视劳动、特别是轻视体力劳动的思想作斗争,而且要以自己的模范行为带动广大青年群众投身到体力劳动的战线上去。
To prove themselves worthy of the name of advanced Communist fighters, our Youth League members must combat views that belittle labour in general and manual labour in particular.
Moreover, with their own exemplary deeds they should urge vast numbers of young people to join them at the forefront of manual labour.
我们要成为建设社会主义的劳动战线上一支值得人民信任的突击力量。
They should become a shock brigade on the labour front of socialist construction, one worthy of the people's trust.
中国共产党中央委员会在这里向工农业生产战线上的全体青年男女表示敬意。
The Central Committee of the Chinese Communist Party hereby pays tribute to all youths on the industrial and agricultural production front.
他们是我国社会主义建设事业的急先锋,是人民幸福生活的创造者。
They are in the daring vanguard in building socialism in our country and creating a happy life for the people.
我们希望他们用更大的努力增产节约,希望他们更出色地完成自己的任务。
We hope that they will exert great efforts to increase production and practise economy and splendidly accomplish their task.
我们希望全国的青年学生努力学习,积极准备参加建设祖国的生产劳动,首先是体力劳动。
We hope that the youth and students throughout the country will study diligently, preparing to participate in productive labour, primarily in manual labour, for national development.
从事脑力劳动的青年,也应该经过一段时间的体力劳动,这对于他们的德育、智育、体育的全面发展是必要的。
Young people engaged in mental work should also undergo a period of manual labour, which is essential to their all-round development, morally, intellectually and physically.
青年团的干部如果没有必要脱离生产,就应该不脱离生产;如果是必须脱离生产的,也应该抽出一部分时间参加体力劳动,这对于联系群众和锻炼自己,都有很大的利益。
Youth League cadres should not separate themselves from production activities unless it is necessary for them to do so; those who cannot take part in such activities should try to find time to do some manual labour.
This is of great benefit in maintaining contact with the masses and tempering oneself.
为了在党的领导下更好地完成社会主义建设的任务,中国共产主义青年团的全体团员,就需要不断地努力学习。
In order to better fulfil socialist construction under the Party's leadership, all members of the Chinese Communist Youth League should continually study hard.
我们要结合建设祖国的实践,努力学习马克思列宁主义,提高自己的共产主义觉悟,克服资产阶级思想以及其他各种错误思想的影响。
They should integrate their efforts to build up the country with their diligent study of Marxism-Leninism, enhancement of their understanding of communism, and elimination of the influence of bourgeois ideology and all other erroneous ideas.