我们制定的目标更重要的还是第三步,在下世纪用三十年到五十年再翻两番,大体上达到人均四千美元。
The goal we have set for the third step is the most important one: quadrupling the $1 trillion figure of the year 2000 within another 30 to 50 years.That will mean a per capita GNP of roughly $4,000 --
做到这一步,中国就达到中等发达的水平。
in other words, a medium standard of living.
这并不意味着第二步就很容易。
That doesn't mean it will be easy to reach the second goal,
看起来,第二步的目标也能完成,但第三步比前两步要困难得多。
but I think we can do it.Our third goal will be much harder to reach than the first two.
已经过去的八年多证明,我们走的路是对的。
Our experience over the last eight years or so shows that the road we have taken is the right one.
但要证明社会主义真正优越于资本主义,要看第三步,现在还吹不起这个牛。
But it is only after the third step that we shall really be able to show the superiority of socialism over capitalism -- that's something we can't prove at the moment.
我们还需要五六十年的艰苦努力。
We shall have to work hard for another 50 or 60 years.
那时,我这样的人就不在了,但相信我们现在的娃娃会完成这个任务。
By then, people of my age will be gone, but I have no doubt that the younger generations will reach the third goal.
中华人民共和国建立以来,确实改变了中国的面貌。
The image of China has really changed since the founding of the People's Republic.
中华民族自鸦片战争以来的一个多世纪,在世界上一直处于卑下地位,人家看不起中国人。
For more than a century after the Opium War China was subjected to humiliation, and the Chinese people were looked down upon.
在中国共产党的领导下,中国人民奋斗了二十八年,打败了帝国主义的侵略,推翻了蒋家王朝。
After 28 years of hard struggle under the leadership of the Communist Party, the people defeated the imperialist aggressors and overthrew the regime of Chiang Kai-shek.
一九四九年,中国人确实站起来了。
In 1949, when the People's Republic of China was founded, the Chinese people finally stood up.
但从一九四九年建国到现在三十八年,这中间我们又确实有不少失误。
It is true that in the 38 years since then we have made a lot of mistakes.
社会主义的第一个任务是要发展社会生产力。
The primary task for socialism is to develop the productive forces.
一九四九年取得全国政权后,解放了生产力,土地改革把占人口百分之八十的农民的生产力解放出来了。
Our seizure of state power in 1949 liberated those forces as a whole, and the agrarian reform liberated the productive forces of the peasants, who constitute 80 per cent of China's population.So far so good.
但是解放了生产力以后,如何发展生产力,这件事做得不好。
But we did a poor job of expanding the productive forces.
主要是太急,政策偏“左”,结果不但生产力没有顺利发展,反而受到了阻碍。
That was chiefly because we were in too much of a hurry and adopted ``Left'' policies that hindered their development instead of accelerating it.
一九五七年开始,我们犯了“左”的错误,政治上的“左”导致一九五八年经济上搞“大跃进”,使生产遭到很大破坏,人民生活很困难。
We began making ``Left'' mistakes in the political domain in 1957; in the economic domain those mistakes led to the Great Leap Forward of 1958, which resulted in enormous damage to production and much hardship for the people.
总的说我们的情况是好的。
The overall situation in China is good.
粉碎“四人帮”以后,从十一届三中全会开始,我们制定了一系列新的方针政策,实践证明这些方针政策是正确的。
Since the downfall of the Gang of Four and the convocation of the Third Plenary Session of the Party's Eleventh Central Committee in 1978, we have formulated a series of new principles and policies that have proved sound in practice.
我们原定的目标是,第一步在八十年代翻一番。
Our goal for the first step is to reach,
以一九八○年为基数,当时国民生产总值人均只有二百五十美元,翻一番,达到五百美元。
by 1990, a per capita GNP of US$500, that is, double the 1980 figure of $250.
第二步是到本世纪末,再翻一番,人均达到一千美元。
The goal for the second step is, by the turn of the century, to reach a per capita GNP of $1,000.
但思想上没有解决问题,结果一九六六年开始搞“文化大革命”,搞了十年,这是一场大灾难。
But the ``Left'' thinking persisted.Then in 1966 came the ``cultural revolution'', which lasted a whole decade, a real disaster for China.