从一九三一年一月我们党的六届四中全会起,到一九三四年底,差不多四年的时间犯第三次“左”倾路线错误,我们的革命力量曾遭受很大损失,到最后在蒋介石统治区损失几乎百分之百,在红军苏维埃区损失百分之九十。
During the nearly four years between the Fourth Plenary Session of our Party's Sixth Central Committee convened in January 1931 and the end of 1934, we fell into the trap of “Left” errors in the political line for the third time, ending with a great loss of our revolutionary strength -- practically all our forces in areas under Chiang Kai-shek's rule and ninety per cent in the Red Army's Soviet areas.
“左”倾路线统治时期,不仅完全拒绝毛泽东同志的正确路线,而且把毛泽东同志调离党和军队的领导岗位,一直到长征。
When the exponents of the “Left” line held sway, they not only totally rejected Comrade Mao Zedong's correct line but removed him from leading posts in the Party and army until the Long March.
长征的前一段,因为没有毛泽东同志的指挥,所以就犯错误,使红一方面军由八万人减少到三万人。
In the early stage of the Long March, mistakes were made owing to the absence of his command.
The Red Army's First Front Army dwindled from 80,000 to 30,000.
到了遵义,王明、博古路线不能继续下去了,怎么办?
When we got to Zunyi, the line represented by Wang Ming and Bo Gu could no longer be maintained and we had to ask ourselves what should be done.
就开中央政治局扩大会议,即遵义会议,才开始了毛泽东同志的领导。
An enlarged meeting of the Political Bureau of the Central Committee, i.e., the Zunyi Meeting, was convened, marking the beginning of Comrade Mao Zedong's leadership.
当时,毛泽东同志在遵义会议上采取了正确的方针,只是提出军事路线的错误,还不提政治路线错误。
At the meeting he adopted the correct policy of pointing out only errors in the military line and not bringing up those in the political line.
毛泽东同志在那时候没有当总书记,博古的总书记当然当不成了,但还是由曾经站在王明路线一边的洛甫当总书记。
Comrade Mao Zedong did not become general secretary at that time.
Of course, Bo Gu was no longer eligible for the post of general secretary, but it was nevertheless taken by Luo Fu, once an exponent of Wang Ming's line.
就是要把犯错误的同志团结起来,特别是在困难的时候。
We did it because we wanted to unite with comrades who had made mistakes, especially when we were then in hard times.
毛泽东同志正确处理党内问题的政策,使大家团结起来了,渡过了最困难的时刻,完成了长征。
Thanks to Comrade Mao Zedong's policy of correctly handling problems within the Party, we became more united, went through our roughest time and completed the Long March.
长征结束以后,毛泽东同志还没有当总书记。
After the Long March Comrade Mao Zedong had still not been placed in the position of general secretary,
当然,遵义会议以后,毛泽东同志就是我们党的领导核心了。
though, of course, since the Zunyi Meeting he had actually been the leading core of our Party.
在抗日战争期间,我们党采取总结经验的方法,用整风的方法,把历史上两条路线的斗争搞清楚了,一直到一九四五年我们党的第七次全国代表大会,才得出最后的结论,并在组织上把毛泽东同志选为中央委员会的主席(那时候改变了形式,不叫总书记了)。
During the War of Resistance Against Japan, our Party clarified the past struggle between the two lines by reviewing our experience and rectifying incorrect work styles.
However, the final conclusion was not drawn until the Party's Seventh National Congress held in 1945.
At that Congress Comrade Mao Zedong was formally elected Chairman of the Central Committee (a change in form did away with the title of General Secretary).
这就是说,毛泽东同志对于犯错误的同志是采取团结的态度。
This shows that Comrade Mao Zedong adopted the approach of uniting with comrades who made mistakes.
“从团结的愿望出发,经过批评或者斗争,在新的基础上达到新的团结”这个思想,就是毛泽东同志在那个时候形成的。
At that time he formed the concept of “starting from the desire for unity and, through criticism or struggle, arriving at a new unity on a new basis”.
这项工作花了十年的时间,使犯错误的同志真正了解他们的错误,他们的积极性被调动起来,党更加团结起来了。
It took a decade for those comrades to truly become aware of their mistakes.
With their enthusiasm aroused, the Party became more united.
在这个基础上争取了抗战的胜利,迎来了全国的解放。
It was on this basis that we won in the War of Resistance and ushered in nationwide liberation.
所以,处理党内的问题,可以有两种方法,一种是比较快比较急地解决问题,一种是耐心地花较长的时间来解决问题。
Thus, there are two ways to deal with inner-Party problems.
One is to deal with them promptly and hastily; the other is by exercising patience over a fairly long time.
当然不是说任何时候,对任何性质的问题,都一定要花上十年时间去解决,主要是看采取这个方法的效果怎么样,这个效果就是教育犯错误的同志认识错误,使全党对于党内的是非问题、两条路线的是非问题弄得更清楚,并受到教育。
Of course, this does not mean that we have to spend ten years every time to solve any kind of problem.
The main thing is to see what results this method will produce.
By results we mean that the comrades who made mistakes come to recognize them through education and that all Party members benefit by it, becoming clearer about the distinction between what is right and what is wrong in the Party and between the correct and the erroneous line.
还是从思想上解决问题牢靠。
It is best to solve them ideologically.
当然,我们的经验不一定适合你们党内斗争的情况,但是这也算作是一种方法,供你们参考,因为任何一个党都可能遇到这样的问题。
Of course, our experience is not necessarily applicable to the struggle in your party, though it may be regarded as a method for reference, for every party is likely to encounter such problems.
我们历来对兄弟党讲,制定自己的适合于本国情况的战略和策略,纲领和要求,只能由各国党自己搞。
We have always explained to fraternal parties that the strategies, tactics, programmes and requirements applicable to the specific circumstances in a country can be drawn up only by the party in that country.
错了也没有什么了不起,只要善于运用批评和自我批评这个方法,不断地总结经验,总是能够不断地前进的。
It does not matter if mistakes are made.
Provided that we faithfully apply the method of criticism and self-criticism and constantly review our experience, we can make steady progress.
我们党对兄弟党只是介绍我们的经验,这些经验哪些可以借鉴,哪些不能借鉴,完全由各个党自己去选择。
Our Party can do no more than relate our experience to fraternal parties.
It is entirely up to these parties to determine what experience is relevant and what is irrelevant to their situations.
但是我们相信毛泽东同志总结出的一个比较重要的原则,这就是每一个党都必须把马克思列宁主义的普遍真理同本国的革命实践、本国的实际情况相结合,才能够制定正确的战略和策略,才能够赢得革命的胜利。
However, we do believe in a fairly important principle, generalized by Comrade Mao Zedong, that is, in order to formulate correct strategies and tactics and achieve victory in revolution, a party must integrate the universal truth of Marxism-Leninism with the revolutionary practice and actual conditions in its own country.