我国经济发展分三步走,本世纪走两步,达到温饱和小康,下个世纪用三十年到五十年时间再走一步,达到中等发达国家的水平。
China is developing its economy in three steps.Two steps will be taken in this century, to reach the point where our people have adequate food and clothing and lead a fairly comfortable life.
The third step, which will take us 30 to 50 years into the next century, is to reach the level of the moderately developed countries.
这就是我们的战略目标,这就是我们的雄心壮志。
These are our strategic objectives and our high ambitions.
要实现我们的雄心壮志,不改革不行,不开放不行。
It would be impossible for us to fulfil those aspirations without carrying out reform and opening to the outside world.
我们要走的路还很长,任务还很艰巨。
The road ahead of us is still long and our tasks formidable,
我们要艰苦奋斗,一心一意搞建设,发展生产力。
so we must all work hard and concentrate on developing the economy and expanding the productive forces.
十三大归根到底是改革开放的大会。
Basically, this congress will concentrate on the reform and the opening process.
十三大要重申我们党十一届三中全会以来制定的一系列方针和政策,深化经济体制改革,相应地进行政治体制改革。
It will reaffirm the principles and policies formulated since the Third Plenary Session of the Party's Eleventh Central Committee and call for deepening the reform of the economic structure and carrying out a corresponding reform of the political structure.
十三大要使领导班子更加年轻化,这样就会使党和国家的领导层更具有活力,同时保证我们政策的连续性。
The Thirteenth National Party Congress will also add some younger members to the leadership of the Party and government, making it more energetic while ensuring the continuity of our policies.
你们到农村去看了一下吗?
Have you been to our countryside?The real changes have taken place there, and some of them have exceeded our expectations.
我们真正的变化还是在农村,有些变化出乎我们的预料。
Have you been to our countryside?The real changes have taken place there, and some of them have exceeded our expectations.
农村实行承包责任制后,剩下的劳动力怎么办,我们原来没有想到很好的出路。
We had not found a good solution to the problem of surplus labour created by the implementation of the contracted responsibility system.
长期以来,我们百分之七十至八十的农村劳动力被束缚在土地上,农村每人平均只有一两亩土地,多数人连温饱都谈不上。
For a long time 70 to 80 per cent of the rural work force was tied to the land, with an average of only about 0.1 hectare per person, and most peasants did not even have adequate food and clothing.
一搞改革和开放,一搞承包责任制,经营农业的人就减少了。
Once we instituted the reform and the open policy and introduced the responsibility system, the number of people engaged in agriculture shrank.
乡镇企业容纳了百分之五十的农村剩余劳动力。
Rural industries have absorbed 50 per cent of the surplus work force.
那不是我们领导出的主意,而是基层农业单位和农民自己创造的。
The idea of starting such industries was not put forward by the leaders of this country but by the villages and townships and the peasants themselves.
把权力下放给基层和人民,在农村就是下放给农民,这就是最大的民主。
Devolving authority to the localities and the people, which in the countryside means the peasants, is the height of democracy.
我们讲社会主义民主,这就是一个重要内容。
This is an important component of the socialist democracy we talk about.
同时,乡镇企业反过来对农业又有很大帮助,促进了农业的发展。
At the same time, rural enterprises help greatly to promote the development of agriculture.
政治体制改革很复杂,每一个措施都涉及千千万万人的利益。
The reform of the political structure is a complex undertaking, and every measure we take will affect the interests of thousands upon thousands of people.
我们不能照搬资本主义国家那一套,不能搞资产阶级自由化。
We cannot simply copy the system of the capitalist countries lock, stock and barrel, and we cannot allow bourgeois liberalization.
比如共产党的领导,这个丢不得,一丢就是动乱局面,或者是不稳定状态。
For instance, we cannot abandon leadership by the Communist Party.
Without the Communist Party there would be chaos, or at least instability.
我们有过“大民主”的经验,就是“文化大革命”,那是一种灾难。
We have had some experience with ``great democracy'' in the form of the ``cultural revolution'', which was a calamity.
我们的经济体制改革,也是有领导有秩序地进行,不能搞无政府主义。
Our reform of the economic structure is being carried out under the leadership of the Party and in an orderly way; we cannot allow anarchy.
我们党的十三大要阐述中国社会主义是处在一个什么阶段,就是处在初级阶段,是初级阶段的社会主义。
The Thirteenth National Party Congress will explain what stage China is in: the primary stage of socialism.