深圳经济特区是个试验,路子走得是否对,还要看一看。
The Shenzhen Special Economic Zone is an experiment.
It will be some time before we know whether we are doing the right thing there.
搞成功是我们的愿望,不成功是一个经验嘛。
We hope to make it a success, but if it fails, we can learn from the experience.
搞社会主义,中心任务是发展社会生产力。
In building socialism the central task is to develop the productive forces.
一切有利于发展社会生产力的方法,包括利用外资和引进先进技术,我们都采用。
We are adopting all measures to develop them, including use of foreign funds and introduction of advanced technologies.
我们最大的试验是经济体制的改革。
Our greatest experiment is the reform of the economic structure.
改革先从农村开始,农村见了成效,我们才有勇气进行城市的改革。
We started the reform first in the rural areas.
It was only after it had produced results there that we had the courage to launch it in the cities.
城市改革实际上是整个经济体制的改革,这是要冒很大风险的。
In fact, the urban reform is a reform of the economic structure as a whole and is very risky.
要理顺各种经济关系需要几年时间。
It will take some years to straighten out the relations between the various economic sectors.
如果关系理顺了,到本世纪末翻两番就有把握。
If we succeed, we shall be sure of quadrupling the annual gross value of industrial and agricultural output by the end of this century.
我们要按价值规律办事,按经济规律办事。
We have to proceed in accordance with the law of value and other economic laws.
搞得好,有可能为今后五十年以至七十年的持续、稳定、协调发展打下基础。
If all goes well, we shall be able to lay the foundation for sustained, coordinated development of the economy over the next 50 to 70 years.
进行全面的经济体制改革需要有勇气,胆子要大,步子要稳。
It takes courage to carry out a comprehensive reform of the economic structure; we must be determined and proceed steadily.
这是我们党和国家当前压倒一切的最艰巨的任务。
Right now, for our Party and country, reform is the task that takes precedence over everything else and that is the most difficult.