我们的改革是从农村开始的,在农村先见成效,但发展不平衡。
Our reform began in the countryside, and it has achieved initial success there.
有百分之十左右的农村地区还没有摆脱贫穷,主要是在西北干旱地区和西南的一部分地区。
However, some rural areas are more developed than others.About 10 per cent of them, mainly the arid areas in the Northwest and some areas in the Southwest, have not yet lifted themselves out of poverty.
我们的政策是让一部分人、一部分地区先富起来,以带动和帮助落后的地区,先进地区帮助落后地区是一个义务。
It is our policy to let some people and some regions prosper before others, so that they can bring along the backward regions.The advanced regions have the obligation to help the backward.
我们坚持走社会主义道路,根本目标是实现共同富裕,然而平均发展是不可能的。
We keep to the socialist road in order to attain the ultimate goal of common prosperity, but it is impossible for all regions to develop at the same pace.
过去搞平均主义,吃“大锅饭”,实际上是共同落后,共同贫穷,我们就是吃了这个亏。
We used to practise egalitarianism, with everyone "eating from the same big pot".
In fact, that practice meant common backwardness and poverty, which caused us much suffering.
改革首先要打破平均主义,打破“大锅饭”,现在看来这个路子是对的。
The reform is designed, first and foremost, to break with egalitarianism, with the practice of having everyone "eat from the same big pot".
It seems to me that we are taking the right path.
对这个政策有一些人感到不那么顺眼,我们的做法是允许不同观点存在,拿事实来说话。
Some people don't like this policy.Our approach is to allow people to hold differing views and to let the facts speak for themselves.
农村改革,开始的一两年里有些地区根本不理睬,他们不相信这条路,就是不搞。
In the first year or two, people in some rural areas ignored the reform.
They distrusted it and refused to carry it out.
观望了一年,有的观望了两年,看到凡是执行改革政策的都好起来了,他们就跟着走了。
For one or two years they looked on from the sidelines.
Then, when they saw that things were getting better in areas where the reform had been carried out, they began to follow suit.
这里指的不是农民群众,主要是一些领导干部。
Here I am referring mainly to some leading cadres, not to the peasant masses.
所以,改革的政策,人们一开始并不是都能理解的,要通过事实的证明才能被普遍接受。
So in the beginning not everyone understood the policy.
It will be accepted universally only when facts have shown it to be correct.
现在我们搞以城市经济体制改革为中心的全面改革,同农村改革一样,起初有些人怀疑,或者叫担心,他们要看一看。
Right now we are carrying out all-round reform with the main emphasis on restructuring the economy in the cities.
Some people are skeptical or worried, as was the case in rural reform at first.
They want to wait and see.
对这种怀疑态度,我们也允许存在,因为这是正常的。
We allow them to be skeptical, because that is only normal.
既然搞的是天翻地覆的事业,是伟大的实验,是一场革命,怎么会没有人怀疑呢?
We are undertaking a tremendous endeavour, a great experiment, a revolution -- how could there not be skeptics?
Even for the champions of reform, it is good to be a bit skeptical.
即使在主张和提倡改革的人当中,保留一点怀疑态度也有好处。
We are undertaking a tremendous endeavour, a great experiment, a revolution -- how could there not be skeptics?
Even for the champions of reform, it is good to be a bit skeptical.
处理的办法也一样,就是拿事实来说话,让改革的实际进展去说服他们。
Our approach here is the same: to let the facts speak for themselves; to let the progress of reform convince the skeptics.
我们的现代化建设要取得成功,决定于两个条件。
The success of our modernization drive depends on two factors.
一个是国内条件,就是坚持现行的改革开放政策。
The first is domestic: our adherence to the present policies of reform and opening to the outside world.
如果改革成功,会为中国今后几十年的持续稳定发展奠定基础。
If the reform is successful, it will lay a solid foundation for sustained development over the next few decades.
还有一个是国际条件,就是持久的和平环境。
The other is international: a lasting peaceful environment.
我们同美苏两个超级大国都改善关系,但是他们哪件事做得不对,我们就批评,就不投赞成票。
We are improving our relations with both the United States and the Soviet Union, the two superpowers, but we criticize them and vote against them if they do anything wrong.
问题的关键是中国的现行政策不能变,无论对内还是对外政策都不能变。
The most important thing is that China's present policies, both domestic and foreign, must not be changed.
我相信,只要坚持现行政策,搞他几十年,中国会发展起来的。
I believe that if we keep to the present policies for several decades, China will develop.
实行开放政策必然会带来一些坏的东西,影响我们的人民。
Our policy of opening to the outside world will inevitably bring into China some evil things that will affect our people.