但是为了保证这个政策在贯彻执行过程中能够真正有利于四化建设,能够不脱离社会主义方向,就必须同时还有另外一手,这就是打击经济犯罪活动。
But in order to ensure that this policy really benefits our modernization and does not take us off the socialist path, we must at the same time fight economic crime.
没有这一手,就没有制约。
Otherwise things will get out of hand.
不仅在经济领域,而且在政治、文化领域,都有严重的犯罪活动和犯罪分子。
Serious crimes and major criminals are to be found not only in the economic but in the political and cultural fields as well.
总之,四个保证这四件事情都不能一次搞完,要长期搞下去。
In sum, we cannot attain the four guarantees all at once; We must keep working for them for a long time.
我们不搞运动,但是,随着四个现代化建设的进程,就要坚持四个保证,一天也不要丢掉,要把它变成一种经常性的工作和斗争。
We won't launch any mass movements, but we must continue our efforts in this regard throughout the course of the four modernizations.
We must not forget the four guarantees for a single day.
We must make their realization part of our daily work and struggle.
这四件事情当中反映出来的一些问题不都是阶级斗争,但有阶级斗争。
Not all the problems related to the four guarantees are in the nature of class struggle, but there is class struggle in some cases.
机构改革,我们走了第一步,开了个头。
As for organizational streamlining, we have taken the first step.
党政先行了一点,军队后了一点。
The Party and the government got started a little earlier than the army.
总的来说,搞得比较顺利。
On the whole we are going ahead smoothly.
军队经过这个会议,在座的同志思想认识一致了,大家都同意了,这就好办了。
In the course of this forum you have come to a unified view.
Now that you are all in agreement, it will be easier to get things done in the army.
因为军队的特点是,一行动起来就快。
It now appears possible that the army, which is known for quick action, ^+1will complete the first stage in a somewhat shorter time than our other institutions.
当前,所有党政军机构改革,都叫做第一步。
At present, all the streamlining that is being done in the Party, the government and the army is only a first step.
按照体制改革的要求,包括要有完善的规章制度、工作方法、领导方法,那就不是一次能够完成的。
Structural reform requires the elaboration of complete rules, regulations, work methods and methods of leadership.
It is impossible to accomplish all these things at once.
要建立很多规章制度。
There are many rules and regulations to be instituted.
比如讲责任制,什么责任,归哪个部,归哪个人承担,都要明确。
For instance, in establishing the responsibility system, we must define various duties and assign them to departments and persons.
Everything must be clear.
国务院合并这么多部,如果照老的方法可不行啦!
Now that so many ministries and commissions under the State Council have been amalgamated, our old methods will no longer work.
副总理减到两个,这就要随着机构改革,加强部委的工作,加强部委处理问题的责任和能力,部里要加强司局的责任和工作能力。
The number of Vice-Premiers has been reduced to two.
This means that, as the streamlining proceeds, we must strengthen the ministries and commissions, increase their responsibilities and enhance their ability to handle problems.
They in their turn should do likewise with regard to their subordinate departments and bureaus.
相应地,也要加强厂矿企业、一些公司的责任。
By the same token, heavier responsibility should devolve on factories, mines and some corporations.
军队也有这个问题。
The army faces this problem too.
将来军委和各个总部,不简化看来不行。
The Military Commission and the various general departments should be streamlined.
军队目前的体制、领导方法、制度,不是那么好的,很繁琐。
But the present structure, method of leadership and organization of work in the army are not very satisfactory; they are too complicated.
军委、常委、办公会议,然后几个总部。
We have the Military Commission, its Standing Committee, its regular working conferences and then the several general departments.
真正来说,就是加强总参谋部、总政治部、总后勤部三总部的工作责任,上面有一个小的协调机构就行了。
The fact is, we should increase the responsibilities of the General Staff Headquarters, the General Political Department and the General Logistics Department, and have only a small co-ordinating organization above them.
在军委座谈会上的讲话
SPEECH AT A FORUM OF THE MILITARY COMMISSION OF THE CENTRAL COMMITTEE OF THE CPC