根据最近的统计,一九八二年工农业总产值增长百分之八左右,大大地超过了原定的增长百分之四的计划。
According to the latest statistics, gross industrial and agricultural output in 1982 increased by 8 per cent, greatly exceeding the originally planned figure of 4 per cent --
前两年还没有发生这种情况,一九八二年是头一次出现。
something that had not happened in the previous two years.
这里就提出一个问题,如果我们的年度计划定低了,而实际增长速度高出很多,会产生什么影响?
This raises a question: What will come of achieving a much higher growth rate than projected in the annual plan?We must investigate and study this question right away and analyse it correctly.
对这个问题,要抓紧调查研究,作出符合实际的分析。
This raises a question: What will come of achieving a much higher growth rate than projected in the annual plan?We must investigate and study this question right away and analyse it correctly.
现在不是说要改变原定的“六五”计划,长期计划留的余地应该大一些,年度计划可以打得积极一点,当然也要留有余地,重视提高经济效益,不要片面追求产值、产量的增长。
However, this doesn't mean we should alter our Sixth Five-year Plan.
Long-term plans should be more flexible, while annual plans should be more specific, though of course they should have some flexibility too.
We should pay attention to improving economic efficiency, instead of just going after increases in the value and quantity of output.
现在我们要注意另外一个方面的问题。
But now we face the opposite situation.
总之,制定计划遵循的原则,应该是积极的、留有余地的、经过努力才能达到的。
In short, the principles for drawing up plans are: they should be specific, flexible and achievable if we work hard.
农业要有全面规划,首先要增产粮食。
There should be a comprehensive plan for agricultural production, giving priority to increasing the output of grain.
二○○○年要生产多少粮食,人均粮食达到多少斤才算基本过关,这要好好计算。
We must carefully work out the minimum amount of grain that will have to be produced in the year 2000 in order for each person to have enough.
二○○○年总要做到粮食基本过关,这是一项重要的战略部署。
One way or another, we must reach this target in 2000.It is a goal of strategic importance.
中国每人平均每年总要吃四五百斤粮食,还要有种子、饲料和工业用粮。
In China, each person usually consumes 200 to 250 kilogrammes of grain a year, and that is in addition to the amount required for seed, animal feed and industrial uses.
做到粮食基本过关不容易,要从各方面努力,在规划中要确定用什么手段来达到这个目标。
It is no easy thing to produce enough grain; it calls for efforts by several different sectors.
The overall plan should include specific means by which to achieve this goal.
比如,从增加肥料上,从改良种子上,从搞好农田基本建设上,从防治病虫害上,从改进管理上,以及其他手段上,能够做些什么,增产多少,都要有计算。
For instance, there should be separate figures for the amount of additional grain to be produced through the use of more fertilizer, through the use of improved varieties of seeds, through improved capital construction, through prevention and control of plant diseases and elimination of pests, through better management and so on.
农业翻番不能只靠粮食,主要靠多种经营。
Nevertheless, we cannot rely solely on increases in grain production to quadruple agricultural production as a whole; we must rely primarily on diversification.
要大力加强农业科学研究和人才培养,切实组织农业科学重点项目的攻关。
We must step up scientific research and the training of competent personnel.
We must concentrate on key projects in agricultural science.
农业是根本,不要忘掉。
We must never forget that agriculture is the foundation of our economy.
农村、城市都要允许一部分人先富裕起来,勤劳致富是正当的。
Some people in rural areas and cities should be allowed to get rich before others.
It is only fair that people who work hard should prosper.
一部分人先富裕起来,一部分地区先富裕起来,是大家都拥护的新办法,新办法比老办法好。
To let some people and some regions become prosperous first is a new policy that is supported by everyone.
It is better than the old one.
农业搞承包大户我赞成,现在放得还不够。
In agriculture I favour the system of contracted responsibility for larger tracts of land.
This system should be adopted more widely.
总之,各项工作都要有助于建设有中国特色的社会主义,都要以是否有助于人民的富裕幸福,是否有助于国家的兴旺发达,作为衡量做得对或不对的标准。
In short, our work in all fields should help to build socialism with Chinese characteristics, and it should be judged by the criterion of whether it contributes to the welfare and happiness of the people and to national prosperity.