问题是用什么方法才能更有力地发展社会生产力。
The problem is how to develop the productive forces more effectively.
我们过去一直搞计划经济,但多年的实践证明,在某种意义上说,只搞计划经济会束缚生产力的发展。
We used to have a planned economy, but our experience over the years has proved that having a totally planned economy hampers the development of the productive forces to a certain extent.
把计划经济和市场经济结合起来,就更能解放生产力,加速经济发展。
If we combine a planned economy with a market economy, we shall be in a better position to liberate the productive forces and speed up economic growth.
三中全会以来,我们一直强调坚持四项基本原则,其中最重要的一条是坚持社会主义制度。
Since the Third Plenary Session of our Party's Eleventh Central Committee, we have consistently stressed the importance of upholding the Four Cardinal Principles, especially the principle of keeping to the socialist system.
而要坚持社会主义制度,最根本的是要发展社会生产力,这个问题长期以来我们并没有解决好。
If we are to keep to the socialist system, it is essential for us to develop the productive forces.
For a long time we failed to handle this question satisfactorily.
社会主义优越性最终要体现在生产力能够更好地发展上。
In the final analysis, the superiority of socialism should be demonstrated in a greater development of the productive forces.
多年的经验表明,要发展生产力,靠过去的经济体制不能解决问题。
The experience we have gained over the years shows that with the former economic structure we cannot develop the productive forces.
现在看得很清楚,实行对外开放政策,搞计划经济和市场经济相结合,进行一系列的体制改革,这个路子是对的。
It is clear now that the right approach is to open to the outside world, combine a planned economy with a market economy and introduce structural reforms.
这样做是否违反社会主义的原则呢?
Does this run counter to the principles of socialism?
No,
没有。
Does this run counter to the principles of socialism?
No,
因为我们在改革中坚持了两条,一条是公有制经济始终占主体地位,一条是发展经济要走共同富裕的道路,始终避免两极分化。
because in the course of reform we shall make sure of two things: one is that the public sector of the economy is always predominant; the other is that in developing the economy we seek common prosperity, always trying to avoid polarization.
我们吸收外资,允许个体经济发展,不会影响以公有制经济为主体这一基本点。
The policies of using foreign funds and allowing the private sector to expand will not weaken the predominant position of the public sector, which is a basic feature of the economy as a whole.
相反地,吸收外资也好,允许个体经济的存在和发展也好,归根到底,是要更有力地发展生产力,加强公有制经济。
On the contrary, those policies are intended, in the last analysis, to develop the productive forces more vigorously and to strengthen the public sector.
只要我国经济中公有制占主体地位,就可以避免两极分化。
So long as the public sector plays a predominant role in China's economy, polarization can be avoided.
当然,一部分地区、一部分人可以先富起来,带动和帮助其他地区、其他的人,逐步达到共同富裕。
Of course, some regions and some people may prosper before others do, and then they can help other regions and people to gradually do the same.
我相信,随着经济的发展,随着科学文化和教育水平的提高,随着民主和法制建设的加强,目前社会上那些消极的现象也必然会逐步减少并最终消除。
I am convinced that the negative phenomena that can now be found in society will gradually decrease and eventually disappear as the economy grows, as our scientific, cultural and educational levels rise and as democracy and the legal system are strengthened.
总之,我国当前压倒一切的任务就是一心一意地搞四化建设。
In short, the overriding task in China today is to throw ourselves heart and soul into the modernization drive.
我们发挥社会主义固有的特点,也采用资本主义的一些方法(是当作方法来用的),目的就是要加速发展生产力。
While giving play to the advantages inherent in socialism, we are also employing some capitalist methods -- but only as methods of accelerating the growth of the productive forces.
在这个过程中出现了一些消极的东西,但更重要的是,搞这些改革,走这样的路,已经给我们带来了可喜的结果。
It is true that some negative things have appeared in the process, but what is more important is the gratifying progress we have been able to achieve by initiating these reforms and following this road.
只有这条路才是通往富裕和繁荣之路。
It is the only road to prosperity.
麦克亨利(乔治城大学外交学院教授、前美国驻联合国代表):你对现在的领导机构和领导人的变动是否满意?
Donald McHenry (Professor at the Institute of Diplomacy of Georgetown University and former U.S.representative to the United Nations): Are you satisfied with the changes in the present governing bodies and leaders?
Do you believe they will continue the policy of reform?
是否认为他们会继续执行改革政策?
Donald McHenry (Professor at the Institute of Diplomacy of Georgetown University and former U.S.representative to the United Nations): Are you satisfied with the changes in the present governing bodies and leaders?
Do you believe they will continue the policy of reform?
一是总结过去七年的经验,为我国经济发展确定一个适宜的速度,并通过“七五”计划,为中国在本世纪内和下世纪的长期、稳定和持续发展创造条件。
First, after a review of the experience of the past seven years, we set an appropriate growth rate for the economy.
We also adopted the Seventh Five-Year Plan [1986-1990], which was designed to create the necessary conditions for prolonged, stable development in this century and the next.
二是从组织上解决政策连续性问题,即从中央开始逐步实现领导班子的年轻化,这次首先解决的是中央和国家领导机关。
Second, we made organizational changes to ensure the continuity of policy; that is, the average age of leading cadres began to be lowered, starting with the Central Committee and the central government organs.